Populární Erbenova Kytice byla vydána v čínštině na Tchaj-wanu v péči ilustrátora Tomáše Řízka.
Na jejím překladu pracovali pod vedením tchajwanské profesorky bohemistiky Melissy Lin její bývalí studenti a v současnosti sami překladatelé. Předmluvu ke sbírce napsal prof. básník Lo Ch´ing.
Sbírku dokonce ocenilo i ministerstvo kultury v Tchaj-peji, které Kytici zařadilo na seznam 40 knih doporučené četby pro žáky základních a středních škol.
Erbenova sbírka s ilustracemi od Tomáše Řízka uspěla mezi tisíci tituly, ze kterých každý rok úřad vybírá pouze čtyři desítky knih.
寶庫
一
小山上滿佈山毛櫸,
中間有座小教堂。
矮矮的塔樓上鐘聲響,
傳遍樹叢和村莊。
那不是悠揚的鐘聲,
迴蕩在山坡旁;
那是木梆鈍鈍響,
召喚人們進教堂。虔誠村民一群群,
從四面奔來山崗上:
今天正是耶穌受難日₁ ,
禮拜上帝來教堂。教堂裡面空蕩蕩,
聖壇上蓋著黑帷幔,
帷幔上掛著十字架,
詩班歌唱著耶穌的苦難。
Poklad
I
Na pahorku mezi buky
kostelíček s věží nízkou;
z věže pak slyšeti zvuky
hájem a sousední vískou.
Není zvuk to zvonka jemný,
tratící se v blízké stráně:
dřevatě to rachot temný,
zvoucí lid do chrámu Páně.A tu z vísky k boží slávě
vzhůru běží zástup hojný:
veský lid to bohabojný,
a dnes Velký pátek právě.
V chrámě truchlo: holé stěny;
oltář černá rouška kryje,
na roušce kříž upevněný;
v kůru zpívají pašije.
Ilustrace: Tomáš Řízek, copyright Mi:Lu Publishing 2021 / https://www.milupublishing.cz/
Ilustrace: Tomáš Řízek, copyright Mi:Lu Publishing 2021 / https://www.milupublishing.cz/