Robinson Jeffers (1882 – 1962) byl člověk, který beze zbytku prolnul svůj život s mořem a kamenem a se svou osudovou ženou Unou.
S ní postavil svůj slavný Tor House a Hawk Tower. Na obrovské oblé kameny, které si sám vynosil na útes, které si sám otesal a spojil v zeď, napsal -- Turrem propria manu fecit -- Věž vystavěl vlastní rukou. Ve věži pak mezi kameny psal své silné epické básně Medea, Give Your Heart to the Hawks, Cawdor, Thurso's Landing etc...
VEČERNÍ ODLIV / Robinson Jeffers
Oceán dávno nebyl tak klidný: patero nočních volavek
letělo bezhlasně na pobřeží v klidném vzduchu
nad pokojným odlivem, který téměř zrcadlil jejich
křídla.
Slunce zašlo a voda opadla
se skal obrostlých řasami, ale v dálce rostou
mračna jako val. Odliv šeptá.
Velké stíny mračen plují v opálové vodě.
Trhlinami v zástěně světa prozařuje bledé zlato
a večernice klouže jako planoucí pochodeň.
Jako by neměla být námi viděna, opakuje si roli
za zástěnou světa pro jiné diváky.
překlad: Kamil Bednář
BOUŘKOVÝ TANEC MOŘSKÝCH RACK / Robinson Jeffers
Zvedající se bouře, liják, šero
a burácející vichr
a rackové víříci v tanci na počest bouře.
Létají většinou nízko, jen teď se vznesli
vysoko k nebi
a krouží a tančí,
ach, vy obyčejní rackové moře,
věřte, nic tam není
pro vaše hladové zobáky,
ani rybička,
ani plovoucí zdechlina, jen prázdná
pustina vzduchu vysoko nad vlnami!
Šedá a bílá křídla, plachtící v dechu bouře,
co děláte?
Žádná potrava tam není.
Pro čistotu krásu bouře -
pociťujíce krásu věcí - podobně jako i my -
obětují bouři svá okřídlená srdce -
svůj okřídlený hlad ...
překlad: Kamil Bednář
DIVOCE INDIVIDUÁLNÍ / Robinson Jeffers
Těžká a žlutá cupaninou vyplavených mořských travin
prodírá se řeka zaplaveným kaňonem v moře,
aniž se v něm rozplývá.
Křiklavě okrový
had, ohraničovaný pěnou,
rozštěpuje modročerný oceán.
Tak si razí člověk masou lidí
svou cestu v divokém individualismu.
Jen světci nebo pomatenci zapomínají sebe.
Mrtvé či živé
všechny brzo
pohltí vody oceánu.překlad: Kamil Bednář