<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>antologie poezie | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/antologie-poezie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Jun 2026 00:30:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>antologie poezie | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Jeffersova Pastýřka putující k dubnu je nadčasovým příběhem jdoucí na samou podstatu lidství</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffersova-pastyrka-putujici-k-dubnu-je-nadcasovym-pribehem-jdouci-na-samou-podstatu-lidstvi?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jeffersova-pastyrka-putujici-k-dubnu-je-nadcasovym-pribehem-jdouci-na-samou-podstatu-lidstvi</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[M. Herman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2026 00:20:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[antologie poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Bednář Kamil]]></category>
		<category><![CDATA[Jeffers Robinson]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/jeffersova-pastyrka-putujici-k-dubnu-je-nadcasovym-pribehem-jdouci-na-samou-podstatu-lidstvi</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jeffersova Pastýřka putující k dubnu je příběh jednoduchý a čtivý a přesto v něm cítíme závan starých řeckých tragédií jdoucí až na samou podstatu lidství.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffersova-pastyrka-putujici-k-dubnu-je-nadcasovym-pribehem-jdouci-na-samou-podstatu-lidstvi">Jeffersova Pastýřka putující k dubnu je nadčasovým příběhem jdoucí na samou podstatu lidství</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-10806" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers-pastyrka-putujici-k-dubnu.jpg" alt="Jeffersova Pastýřka putující k dubnu" width="800" height="467" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers-pastyrka-putujici-k-dubnu.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers-pastyrka-putujici-k-dubnu-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Jeffersova Pastýřka putující k dubnu je příběh jednoduchý a přesto v něm cítíme závan starých řeckých tragédií jdoucí až na samou podstatu lidství. Jeho nadčasové, humanistické poselství je naprosto zřejmé a bude oslovovat a fascinovat čtenáře po mnoho staletí. Ne nadarmo ho lze zařadit k takovým velikánům jako byli Aischylos, Sofokles a Euripides&#8230;</strong></span></p>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Lindsay Jeffers, vnučka Robinsona Jefferse, o knize píše:</span></p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">V tomto příběhu je svět Klárky Poutnice tím světem, který dědeček znal. Je možná dvacet nebo třicet let pryč, ale stále zůstává v paměti místních, kteří si vyprávěli příběhy, jež se staly zdroji jeho příběhů. I skalnatá pobřeží, lesy a lidé, se kterými se Klárka setkala, jsou založeny na výjevech, které znal a které sám objevoval. Dokonce i vrak lodi je skutečný.<br />
Nedovolil bych si pomáhat čtenáři s pochopením toho, co tato báseň znamená, ale doufám, že přijme moje slova o tom, že sekvoje a kaňony, usedlosti a lidé od pobřeží Big Sur, které Klárka Poutnice potkala, jsou tak skutečně a důvěrně popsané, jak by to zřejmě nikdo nedokázal. V těchto verších je pravda a krása, která velmi dobře vystihuje dědečka, s nímž jsem vyrůstal.<br />
Lindsay Jeffers, vnučka Robinsona Jefferse / Carmel, 2012</span></p></blockquote>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Herb Klein poznamenal v rozsáhlých pamětech svého přítele, publikovaných v Robinson Jeffers Newsletter #35 v květnu 1973, že Bednářova překladu Pastýřky putující k dubnu z r. 1961 se vyprodalo všech 5000 výtisků během několika dní.</span></p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">„Skutečné měřítko tohoto počinu“, napsal Klein „se ukáže, pokud vezmeme v úvahu, že ve srovnatelných číslech to je to samé, jako by byl náklad 100 000 výtisků knihy poesie podobně rychle skoupen u nás ve Spojených státech!“.</span></p></blockquote>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Ve stejné době se knihy poesie se totiž považovaly ve Spojených státech za úspěšné, pokud se jich prodalo několik tisíc výtisků. <br />
Robert Kafka v doslovu této knihy</p>
<p><img decoding="async" class=" size-full wp-image-5699" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers_robinson_tor_house.jpg" alt="jeffers robinson tor house" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers_robinson_tor_house.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers_robinson_tor_house-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br />
Robinson Jeffers / Pastýřka putující k dubnu / Nové dvojjazyčné vydání básníka z Jestřábí věže vydal Dauphin, 2020 / <a href="https://www.dauphin.cz" target="_blank" rel="noopener">https://www.dauphin.cz</a><br />
/ Překlad Kamil <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffers-bednar-preklady-biografie">Bednář</a> / K vydání připravila Klára Pašková / Předmluva Lindsay Jeffers / Doslov Robert Kafka</p>
<p><strong>Výpisky z rozáshlé básně Pastýřka putující k dubnu,<br />
ke které se velmi rád vracím už celá desetiletí&#8230; v mistrovském překladu Kamila Bednáře<br />
</strong></span></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Vystoupila na větrné temeno kopce;<br />
nebohé stádečko se jí tísnilo u nohou<br />
a Klárka putovala k severu, bosá v šedém dešti,<br />
nepřítomná duchem jako náměsíčník, vedený<br />
niterným nutkáním, či spíše podobna jakési věčné<br />
touze osamělých vrchů. Kdo by ji viděl,<br />
uvěřil by, že ona vždycky takhle<br />
putovala v dešti a na horském hřebeni k severu, obklopena ovečkami.<br />
Jen chvílemi, toužíc po světlejším okamžiku v šedivém lijavci,<br />
se zastavovala a letmo líbala<br />
některé z mokrých ovčích čel. Ale hned zas<br />
popoběhla, jako by jí zdržením hrozilo nebezpečí.<br />
Každý by se byl nad ní ustrnul.</span></p>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Nad Mescalským potokem vysoko v kopcích došla ke stružce<br />
ve skalním jícnu, netvořícím však kaňon;<br />
a lehká závrať z hladu a chlad i samota<br />
propůjčily slova její utýrané mysli a ona začala promlouvat<br />
sama k sobě i prozpěvovat si do kroku:<br />
„Nemůžu studenou potočnici, ale být žaludy tady,<br />
mé hořké žaludy. Ai chinita que si,<br />
si que tu dami tu amor. Pročpak jen<br />
muselas žíznit, když bylo nejhůř, Fanko? Chudinko, nevadí.<br />
Que venga con migo chinita<br />
a donde vivo yo.<br />
Dala jsem jim všechen svůj chléb, nešťastným trosečníkům,<br />
a oni chtěli ještě víc.“ Zachvěla se a dodala:<br />
„Byli krutí, ale byli hladoví. Už nikdy nás nedohoní, doufám.<br />
Oh pospěšme si!“ – S písněmi, kterým se naučila od ovčáka,<br />
došla k místu, kde cesta spadala do kaňonu Mlýnského potoka.<br />
Dvě ovečky byly churavé a pokašlávaly. Klárka se zadívala dolů: poletující<br />
mlžné útvary, nekonečné<br />
flotily beztvárných šedivých korábů prchaly obrovským<br />
kaňonem a rozdíraly si kýly o sekvoje. Dívka se na ně dívala<br />
a prozpěvovala si:<br />
„Oh golondrino, ty střemhlavá vlaštovičko!“<br />
a oceán jí hučel v uších jako krev. Na západě zmizelé slunce<br />
vrhalo ještě bledý přísvit nahoru do kaňonu<br />
proti peřejím drobných mráčků.</span></p>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Obě pokašlávající ovečky<br />
ji přiměly k zastavení; otevřela jim tlamičky a shledala,<br />
že mají v hrdlech plno štiplavých osin od špatného sena,<br />
hltavě požíraného; i dásně kolem zubů<br />
byly opeřeny ošemetnými osinkami; když je Klárka vytrhala,<br />
stékaly ovečkám z tlamy tenké stružky krve. Na sliznici v hrdle<br />
jim nedosáhla, ani jim nedovedla jinak<br />
ulevit. Když ovečky nadále pokašlávaly,<br />
chvěla se bezmocným soucitem, což ji podlamovalo<br />
a bralo všechnu sílu.<br />
Nešťastná pastýřko,<br />
ty se zkřehlýma nohama a rukama i s tváří<br />
zastřenou horečkou:<br />
ty miluješ, což není nejhorší úděl,<br />
ale miluješ nikoli jedince, nýbrž všechny, může tě to<br />
zahřát v tomto tvém mrazivém chladu?<br />
Putuješ zkřehlýma a zraněnýma nohama<br />
po posledním hřebenu osídlených končin<br />
na nejzazším pobřeží oceánu, který nelze osídlit,<br />
a podškrtáváš sloupce lidských zástupů<br />
přímkou své únavné pouti, když se tak plahočíš,<br />
jako bys táhla svými kroky na konci světa čáru<br />
pod kolonami, plnými bytostí od prapředků až podnes –<br />
těch nesčetných pokolení v Asii<br />
a neméně mnohých v Evropě i v Americe –<br />
jako bys hodlala sečíst celkový počet. Ubohá<br />
Klárka Poutnice,<br />
Toulavá Klárka, Klárka Walkerová,<br />
už si v duchu představuje, jaké cifry<br />
se dopočítá v dubnu!</p>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">&#8230;</span><br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">Z dveří malé jednotřídky obrostlé sekvojemi <br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">vyrazil hlouček dětí,<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">právě když se po úzké cestě mezi hustými kmeny<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">blížila postava – (podle dlouhých světlých vlasů dívka,<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">jinak její děravý plášť mohl patřit také muži) –<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">a pospíchala směrem tam někam k severu,<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">doprovázena stádečkem ovcí. Mladá a útlá tvář<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">zářila oduševnělou radostí a byla až příliš<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">něžná na to, jak ji ošlehal vítr. Jak dívka šla,<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">vždy některá z cupitajících oveček pootočila hlavu,<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">chtějíc vzhlédnout k její tváři, zatímco se jiná<br />
</span><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">otřela o její nohu huňatou plecí.</span></p>
<p><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;">&#8230;<br />
Patriarchální beran<br />
po dívčině boku nesl na hřbetě ušpiněný raneček,<br />
připevněný provázkem ke zcuchanému kožichu;<br />
jeden z darebů přiskočil, chňapl po ranečku<br />
a strhl jej na zem. Klárka se shýbla, zvedla uzlíček z prachu<br />
a slzy jí kanuly z očí. Ani se neohnala<br />
pastaveckou holí z růžové madrony,<br />
o kterou se opírala, jen si povzdechla: „To je svízel…,“<br />
nevýbojná jako kterákoli její ovečka. Osmiletý žabec<br />
zavřeštěl: „Pískněte na psy, ať ji ženou jak kočku!<br />
&#8230;<br />
Světla na paloučku náhle přibylo<br />
a nápadně se změnilo, vrch<br />
tam vysoko na východě začal zářit, zrůžověl v takoslnivém jasu,<br />
že se každý trs yuky na holém svahu<br />
podobal sršící hvězdě, kdežto na západě<br />
špice gigantického lesa<br />
se zdály nezvykle vysoké a výrazně temné proti rozlévajícím se barvám zimního<br />
&#8230;<br />
Hodinu za hodinou vedla Klárka ovce pod tichými hvězdami.<br />
Jednou seběhly k zářícímu pobřeží, aby se vyhnuly stádu krav a mohutnému<br />
býku; pak se vrátily a putovaly dál po okrajové nízké výspě,<br />
kde řídká tráva zápasila o život uprostřed písčin navátých větrem.<br />
Stádečko se mlčky páslo a pohybovalo se k severu,<br />
šedá skupinka stínů mezi tichými steny třpytného moře<br />
a temně mlčícími vrchy.<br />
Nejvyšší z kopců zářil stejně zsinalým hvězdným svitem, jaký měla Klárka<br />
vetkaný do vlasů. Před východem luny se pastýřka i ovečky stulily k sobě<br />
v prázdné výduti staré duny, které se otvírala k moři, ale mohla chránit před<br />
nočním vichrem i před pátravým zrakem úsvitu.</span></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffersova-pastyrka-putujici-k-dubnu-je-nadcasovym-pribehem-jdouci-na-samou-podstatu-lidstvi">Jeffersova Pastýřka putující k dubnu je nadčasovým příběhem jdoucí na samou podstatu lidství</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
