<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Čínské knihy | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/cinske-knihy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 14:32:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Čínské knihy | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Edice čínské literatury Xin a její první knihy</title>
		<link>https://citarny.com/beletrie/beletrie-svetova/edice-xin-cinske-knihy?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=edice-xin-cinske-knihy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Apr 2023 23:05:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Beletrie světová]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[Čínské knihy]]></category>
		<category><![CDATA[nakladatelství]]></category>
		<category><![CDATA[xin]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/edice-xin-cinske-knihy</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cestu ven ze spleti iluzí a zmatku po povrchu sklouzávajících informací [o Číně] nabízejí příběhy vyprávěné Číňany samotnými. Ne ty, které mají cizincům vychválit slávu čínské civilizace, ale příběhy které si vyprávějí sami mezi sebou – jejich literatura, která zachycuje i utváří žitý svět Číny, klade otázky, hledá odpovědi, vypráví pro potěšení i ze zoufalství a pro výstrahu.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/beletrie/beletrie-svetova/edice-xin-cinske-knihy">Edice čínské literatury Xin a její první knihy</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-6925" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/cie-knihy-verzone.jpg" alt="Edice čínské literatury Xin a její první knihy" width="800" height="470" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/cie-knihy-verzone.jpg 800w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/cie-knihy-verzone-300x176.jpg 300w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/cie-knihy-verzone-768x451.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p><strong>„Cestu ven ze spleti iluzí a zmatku po povrchu sklouzávajících informací [o Číně] nabízejí příběhy vyprávěné Číňany samotnými. Ne ty, které mají cizincům vychválit slávu čínské civilizace, ale příběhy které si vyprávějí sami mezi sebou – jejich literatura, která zachycuje i utváří žitý svět Číny, klade otázky, hledá odpovědi, vypráví pro potěšení i ze zoufalství a pro výstrahu. “&nbsp; <br /></strong>Z úvodního textu Olgy Lomové pro první knihu edice Xin [sin]. Slovo XIN je přepisem čínského slova znamenající srdce, ale i nové, neboť moderní čínská literatura vyrůstá z tzv. hnutí za novou kulturu.</p>
<p><em>Edicí moderní čínské literatury chceme navázat na bohatou tradici překladů čínské moderní literatury do českého jazyka započatou zakladatelem české sinologie prof. Jaroslavem Průškem a dále rozvíjenou jeho žáky Bertou Krebsovou, Jaromírem Vochalou, Martou Ryšavou, Oldřichem Králem.</em></p>
<p>Poměrně reprezentativně jsou do češtiny přeložena díla starší literatury a období dvacátých a třicátých let 20. století. Druhé polovině, především posledním dekádám, 20. století a aktuálním dílům se zatím příliš pozornosti v českém překladu nedostávalo. Rovněž ve zmíněném prvním půlstoletí byla díla vybírána optikou tehdejších poměrů politických preferencí a tvorba některých významných modernistů byla přehlédnuta. V českém prostředí doposud neexistuje žádná antologie souhrnně mapující čínskou moderní literaturu 20. století, která by poskytla široké veřejnosti a zájemcům o světovou literaturu ucelenější pohled na čínskou moderní tvorbu.</p>
<p><strong>Našim cílem je představit českému čtenáři zásadní díla čínské literatury 20. a 21. století bez ohledu na politickou příslušnost autorů nebo jejich poslušnost či neposlušnost vůči tamnímu zřízení.</strong> Spolupracujeme s předními překladateli a znalci této literatury u nás. Jsou jimi například Oldřich Král, Olga Lomová, Dušan Andrš, Denis Molčanov.&nbsp;&nbsp; </p>
<p><strong>Více: <a href="http://www.verzone.cz" target="_blank" rel="noopener">http://www.verzone.cz</a></strong></p>
<p><strong>BELETRIE</strong></p>
<p><strong>Eileen Chang: Touha, opatrnost</strong> <br />Překlad Zuzana Li <br />Soubor dvou novel a tří povídek osobité, v Číně i ve světě velmi uznávané vypravěčky, která je označována za nejlepší čínskou spisovatelku moderní čínské literatury vůbec. Její barvité a psychologicky mnohovrstevnaté příběhy se odehrávají v kulisách metropolí, v Šanghaji a Hongkongu, v pohnutých dobách čtyřicátých let 20. století. V centru jejího zájmu jsou mezilidské vztahy, rozpor mezi tradičním a moderním světem, generační střety.<br />První české vydání díla Eileen Chang. <br />Vydáno v listopadu 2012</p>
<p><strong>Eileen Chang</strong> (1920‒1995)<br />Je považována za jednu z nejvýraznějších autorek moderní čínské literatury. Narodila se v Šanghaji. Získala vzdělání západního typu, na univerzitě studovala anglickou literaturu. Ve čtyřicátých letech se proslavila svými povídkami a novelami, z nichž některé shrnula do souboru Báje (Čchuan-čchi, 1944). Později se přestěhovala do Hongkongu a v roce 1955 emigrovala do Spojených států, kde nadále psala a překládala. Její díla byla přeložena do řady jazyků a mnohokrát zfilmována. Eileen Chang je označována za vůbec první a nejlepší čínskou moderní autorku.</p>
<p><strong><img decoding="async" class=" size-full wp-image-6926" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/posledni_vitanni_jara.jpg" alt="posledni vitanni jara" width="280" height="411" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/posledni_vitanni_jara.jpg 280w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/04/posledni_vitanni_jara-204x300.jpg 204w" sizes="(max-width: 280px) 100vw, 280px" /></strong></p>
<p><strong>Šen Cchung-wen: Poslední vítání jara</strong><br />Překlad Dušan Andrš <br />Soubor krátkých povídek z vesnického prostředí jihozápadní Číny z 30. a 40. let 20. století z pera jednoho z nejvýznamnějších a nejosobitějších čínských povídkářů. Prosté a drsné vesnické prostředí dává vyniknout lidskosti a étosu postav, který se projevuje v jednoduchých a silných dějových zvratech. Autorovou inspirací se staly malebná příroda, svébytná kultura a pohnuté dějiny odlehlých oblastí provincie Chu-nan, kde prožil dětství. <br />Šen Cchung-wenovo dílo vychází poprvé v českém překladu. <br />Termín vydání: duben 2013</p>
<p><strong>Šen Cchung-wen</strong> (1902–1988) <br />Patří mezi přední čínské spisovatele dvacátého století. Inspirován malebnou přírodou, svébytnou kulturou a pohnutými dějinami odlehlých oblastí národnostně pestré jihočínské provincie Chu-nan, vypráví poutavé příběhy, jejichž hrdiny jsou vojáci, lodníci, obchodníci, bandité i prostí venkované, a vytváří svébytný časoprostor nenávratně zmizelého „vnitřního světa“ vlastního dětství a mládí.</p>
<p><strong>Jen Lien-kche: Čtyři knihy</strong><br />Překlad Zuzana Li <br />Román o běsu totality se odehrává v době Velkého skoku vpřed – Mao Ce-tungovy zničující hospodářské kampaně a následného hladomoru, který si vyžádal životy desítek milionů lidí. Tématy románu – podobenství téměř biblického – jsou šílenství a utrpení člověka, cynismus mocných, zbabělost intelektuálů a všudypřítomná vše zničující absurdita, ze které není úniku ani skrz víru, ani lásku. <br />Termín vydání: říjen 2013</p>
<p><strong>Jen Lien-kche</strong> (*1958) patří ke stejné spisovatelské generaci jako loňský nobelista Mo Jen, na rozdíl od Mo Jena se však neúčastní oficiálních aktivit Svazu spisovatelů a většina jeho románů byla v ČLR zakázána. V českém překladu vyšla pouze jeho novela Služ lidu! (BB/art, 2008). Poslední Jenův román Čtyři knihy vyšel v roce 2010 v Hongkongu (vydání anglického překladu je připravováno na rok 2014). Jen Lien-kche byl nominován na Man Bookerovu cenu 2013.</p><p>The post <a href="https://citarny.com/beletrie/beletrie-svetova/edice-xin-cinske-knihy">Edice čínské literatury Xin a její první knihy</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
