<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Irsko | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/irsko/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Jun 2026 16:12:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Irsko | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>William Butler Yeats. Jeden z mála skutečných irských bardů</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/yeats-irsky-basnik-a-bard?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=yeats-irsky-basnik-a-bard</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2026 01:10:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Irsko]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[yeats]]></category>
		<category><![CDATA[Yeats William Butler]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/yeats-irsky-basnik-a-bard</guid>

					<description><![CDATA[<p>William Butler Yeats (1865—1939) básník, dramatik esejista. Zcela osobitý, vymykající se stylem, výrazný lyrik se sklonem k reflexi ovlivněný keltskou mytologii</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/yeats-irsky-basnik-a-bard">William Butler Yeats. Jeden z mála skutečných irských bardů</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-6931" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/YEATS-IRELAND-IRSKO.jpg" alt="William Butler Yeats" width="800" height="467" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/YEATS-IRELAND-IRSKO.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/YEATS-IRELAND-IRSKO-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p><strong>William Butler Yeats (1865—1939) je jeden z nejvýraznějších představitelů irské kulturní renesance na přelomu dvacátého století, dublinský rodák, který se již od mladých let cele věnoval umění. Yeats byl básník, dramatik i esejista, umělec zcela osobitý, vymykající se strohým klasifikacím, především výrazný lyrik se silným sklonem k reflexi, na něhož silně zapůsobila stará keltská mytologie i různé módní nábožensko-filozofické kulty. <br />
Na své tvůrčí cestě zápasil s nejedním rozporem osobním i uměleckým, a tak jeho dílo není prosto výkyvů a krizí. Nejednou však nalezl obrodný zdroj pro svou poezii v prostotě lidového folklóru. A právě především jeho nejprostší lyrika zůstává v jeho díle nejživotnější.</strong></p>
<p>
William Butler Yeats je považovaný za jednoho z největších básníků anglického jazyka, obdržel v roce 1923 <a href="https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nobelova-cena-za-literaturu-zajimavosti-a-fakta">Nobelovu cenu za literaturu</a>. <br />
Jeho dílo bylo značně ovlivněno dědictvím a politikou Irska.<strong></p>
<p>Z početné řady Yeatsových básnických <a href="https://www.amazon.com/yeats-poems/s?k=yeats+poems" target="_blank" rel="noopener">sbírek</a> připomeňme:</strong><br />
např. „Ossianovo bloudění a jiné básně“ (The Wanderings of Oisin and Other Poems, 1889), „Růže“ (The Rose, 1893), „Vítr v rákosí“ (The Wind among the Reeds, 1899), „V sedmilesí“ (In the Seven Woods, 1904), „Zodpovědnost“ (Responsibilities, 1914), „Divoké labutě v Coole“ (The Wild Swans at Coole, 1919), „Věž“ (The Tower, 1928), „Slova snad pro hudbu“ (Words for Music Perhaps)<br />
Z jeho lyrických dramat alespoň „Hraběnku Cathleen“ (The Countess Cathleen), „Zemi touhy“ (The Land of Heart’s Desire) nebo „Deirdre“.</p>
<p><em>William Butler Yeats | Slova snad pro hudbu | Přeložil Jiří Val]a  | <a href="http://www.odeon.cz" target="_blank" rel="noopener">Odeon</a>, 1961</em></p>
<p><iframe title="William Butler Yeats: He Wishes For The Cloths Of Heaven" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/z7VQ5s9kU04?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>THE CLOTHS OF HEAVEN<br />
</strong>Had I the heavens&#8217; embroidered cloths,<br />
Enwrought with golden and silver light,<br />
The blue and the dim and the dark cloths<br />
Of night and light and the half light,<br />
I would spread the cloths under your feet:<br />
But I, being poor, have only my dreams;<br />
I have spread my dreams under your feet;<br />
Tread softly because you tread on my dreams.</p>
<p><strong>TOUHA PO NEBESKÉM ŠATU</strong><br />
Kdybych měl z nebe vyšívaný šat <br />
vetkaných stříbrných i zlatých svitů, <br />
blankytný, šerý nebo temný šat, <br />
šat noci, šat dne i šat polosvitu, <br />
pod nohama bych ti jej rozprostřel. <br />
Ale já chudák mám jen svoje sny. <br />
Pod nohama jsem ti je rozprostřel. <br />
Našlapuj lehce, šlapeš na mé sny</p>
<p><strong>DRUHÝ PŘÍCHOD</strong><br />
přel. Martin Hilský</p>
<p>Protože krouží v pořád širších kruzích,<br />
nemůže sokol slyšet sokolníka.<br />
Vše rozpadá se, střed se zevnitř hroutí,<br />
chaos a zmatek zaplavily svět,<br />
valí se příliv krví potemnělý<br />
a všude tone obřad nevinnosti.<br />
Ty nejlepší už víra opouští,<br />
ti nejhorší jdou za svou zpupnou vášní.</p>
<p>Cosi se zjeví, brzo dozajista,<br />
brzo se jistě druhý příchod chystá.<br />
Hle, druhý příchod! Sotva jsem to vyřkl,<br />
obrovský obraz duše všehomíra<br />
trápí mé oči: někde v písku pouště<br />
tvor s tělem lva a hlavou muže,<br />
pohled jak prázdné, nelítostné slunce,<br />
pomalá stehna sune, všude kolem<br />
kmitají stíny pobouřených ptáků.<br />
A zase padne tma. Já však už vím,<br />
že dvacet věků kamenného spánku<br />
kolébku proměnily ve zlý sen.<br />
Jaké to zvíře, jehož chvíle přišla,<br />
se plouží k Betlému se narodit?</p>
<p><strong>DIVOKÉ LABUTĚ V COOLE<br />
</strong>V podzimní kráse pnou se stromy, <br />
na stezkách uschla zem, <br />
v jezeře nebe zrcadlí se<br />
v příšeří říjnovém.<br />
Tam, kde jsou skalky vodou zality,<br />
je padesát a devět labutí.</p>
<p>Už po devatenáctý podzim<br />
je tu tak počítám.<br />
Dřív nežli jsem je spočítat moh,<br />
zvedly se k výšinám<br />
a rozlétly se v kruzích trhavých<br />
na křídlech pleskavých.</p>
<p>Hledím vždy na ty skvělé tvory,<br />
teď srdce mi to rve.<br />
Vše změnilo se od těch časů,<br />
co zněl tmou poprvé<br />
zvon jejich křídel s mými kročeji,<br />
já kráčel lehčeji.</p>
<p>Za družkou družka neznaveně <br />
veslují v studených <br />
sesterských proudech nebo plují vzduchem. <br />
Nestárne srdce v nich.<br />
 <br />
Ať kamkoli se světem rozlétnou, <br />
neznají touhu nevyplněnou.</p>
<p>Ale teď klidnou vodou plují <br />
v tajemné nádheře. <br />
Kde do rákosí uhnízdí se, <br />
na kterém jezeře<br />
potěší lidské oči, až mé jednou procitnou <br />
a neuvidí ani jedinou?</p>
<p><strong>PO DLOUHÉM MLČENÍ</strong><br />
Po dlouhém mlčení řeč. Správné je, <br />
když všechny lásky zemřou, pominou <br />
a příklop stíní lampu nevlídnou<br />
i závěs nevlídnou noc zakryje,<br />
že žvaníme a pořád žvaníme<br />
o velkém umění a o písni.<br />
Je moudrost sešlost věkem. V mladé dny<br />
jsme milovali hloupě, nevinně.</p>
<p><strong>BLÁZNIVÁ JANA A BISKUP</strong><br />
Tam k prokletému dubu chci,<br />
doveďte mě tam k půlnoci<br />
(Mír člověku dá jenom drn.) <br />
a v kletbách vrahu najdu lék,<br />
protože mrtev je můj Jack.<br />
Poslední slova, co mi řek:<br />
Důstojný pán a fanfarón.</p>
<p>To nebyl ještě biskupem, <br />
když vyřkl kletbu nad Jackem, <br />
(Mír člověku dá jenom drn.) <br />
ba ani farář ještě ne,<br />
a s knihou v ruce zdvižené <br />
křičel, že jak zvěř žijeme: <br />
důstojný pán a fanfarón.</p>
<p>Má biskup kůži svrasklejší,<br />
nežli je pazour u husy, <br />
(Mír člověku dá jenom drn.)<br />
zbožná čerň ukrýt nestačí <br />
jeho hrb skoro volavčí. <br />
Nad Jackem stáli mrskači: <br />
důstojný pán a fanfarón.<br />
 <br />
Jack měl mé tělo poprvé <br />
a teď mě k tomu dubu zve, <br />
(Mír člověku dá jenom drn.) <br />
abych ho vyprovodit šla <br />
a koruna nás přikryla. <br />
Před biskupem bych odplivla: <br />
důstojný pán a fanfarón.</p>
<p><strong>PROČ MI TOLIK BIJE SRDCE?</strong><br />
Proč mi tolik bije srdce? <br />
Nepřešel snad kolem stín? <br />
Přešel, zmizel ve chviličce. <br />
Kdo to šlapal do travin? <br />
Který tulák nocí bloudí? <br />
Říká mnoho starých knih, <br />
že se zmatené sny rodí <br />
z vyschlých kostí zemřelých. <br />
A mně často v noci zdá se, <br />
že sny fantastickými <br />
údolíčko zalévá se. <br />
Zaplaví i výšiny <br />
a tak omamné jsou stíny <br />
jako pohár z nefritu, <br />
jenž je vínem přeplněný, <br />
nebo pohár z achátu.</p>
<p><strong>SVÍTÁNÍ</strong><br />
Chtěl bych být nevědomý jako svítání, <br />
které pohlédne cestou <br />
na starou královnu, měřící město <br />
špendlíkem brože, <br />
nebo na mužská těla svraštělá, <br />
pedantské Babylóňany, <br />
jak pozorují planety, jejích dráhy, sklony, <br />
a když s příchodem luny hvězdy vybledají, <br />
vezmou tabulky a počítají. <br />
Chtěl bych být nevědomý jako svítání, <br />
které jenom stojí v kolébajícím se třpytném voze <br />
nad mračnými bedry koní. <br />
Chtěl bych být — vždyť učenost nemá ceny ani zbla —<br />
nevědomý a lehkověrný jako svítání.</p>
<p><strong>BÍLÍ PTÁCI</strong><br />
Kéž bychom byli, miláčku, bílými ptáky v moři pěn!<br />
Zář létavice omrzí, než prchne prostorem. <br />
Zář večernice modravé, na lemu nebe visící, <br />
probudí v srdci, miláčku, jen nekonečnou tesknici.</p>
<p>Únavu známe od snílků — zrosené růže s lilií. <br />
Ach, nesni o nich, miláčku, zář létavice pomíjí, <br />
zář modré hvězdy nizoučko na ojíněném obzoru. <br />
Kéž jsme jen ptáky bílými v proudu pěn, my dva pospolu!</p>
<p>Sním o nesčetných ostrovech a o dananském pobřeží, <br />
kde zapomene na nás čas a nebude žal přítěží. <br />
Zanech té růže s lilií a záře s rudým plápolem,<br />
jen když se stanem, miláčku, bílými ptáky v moři pěn!</p>
<p><strong>IND O BOHU</strong><br />
Když mezi zmoklým stromovím kol jezera jsem šel, <br />
můj duch se vzdouval v soumraku, rákos mě ovíjel, <br />
můj duch se vzdouval vzdechem, snem. Tu spatřím ve trávě<br />
na břehu mokré tetřevy, ustali v zábavě, <br />
v své honičce kol dokola, nejstarší promluvil: <br />
V zobáku drží celý svět a dárcem našich sil <br />
je věčný otec tetřevů, jenž žije v nebi skryt. <br />
Deště mu kanou ze křídel a z oka luny svit. <br />
Popošel jsem kus opodál a tam zas leknín řek: <br />
Kdo stvořil svět a řídí jej, má dlouhý oddenek. <br />
Jsem zrozen k jeho obrazu, zvonivý vodní proud <br />
mohl jen z plátků leknínu jako déšť ukápnout. <br />
O kousek dále v soumraku hvězdný třpyt spatřil jsem<br />
v zornicích srnce, a ten děl: Jen srnčím kopytem <br />
lze modelovat oblohu, a což kdo stvořit moh <br />
tak jímavou a křehkou věc bez něžných srnčích vloh? <br />
Popošel jsem kus opodál a tam se ozval páv: <br />
Kdo stvořil trávu, žížaly a zářivý náš háv, <br />
byl přece páv zvlášť obrovský a mává za noci <br />
nad námi nyvě paví chvost v jiskrách se lesknoucí.</p>
<p><strong>TRÁVNÍK</strong><br />
Knihy i obrazy<br />
a trávník zbývá mi<br />
pro vzduch a pro pohyb<br />
chabými silami.<br />
A v noci dům se ztiší,<br />
když haraší jen myší.</p>
<p>Už nepokouší nic. <br />
Než život ukončím, <br />
obraznost těkavá, <br />
myšlenky — jejich mlýn <br />
jen staré cucky tráví <br />
a pravdu nevybaví.</p>
<p>V stařectví šíleném <br />
se toužím přerodit <br />
jak Timon nebo Lea<br />
, jak William Blake <br />
bít na zeď, tak tvrdošíjný, <br />
až pravda odpoví mi.<br />
 <br />
Michelangelský duch, <br />
jenž bádá ve mracích <br />
či divě zacloumá <br />
mrtvými v rubáších. <br />
Svět na mne zapomíná, <br />
a orlí duch se vzpíná.</p>
<p><strong>JEZERNÍ OSTROV INNISFREE</strong><br />
Já zvednu se a půjdu, půjdu hned k Innisfree, <br />
tam z haluzí a hlíny chýši si postavím, <br />
abych byl sám jen s úlem, políčkem fazolí <br />
a se včelím rojem bzučavým.</p>
<p>Tam najdu trochu míru, kane mír po kapkách, <br />
při cvrččím zpěvu kane závojem jitra lék. <br />
Tam třpytí se i půlnoc, v polednách září nach <br />
a večer má křídla konopek.</p>
<p>Já zvednu se a půjdu, vždyť ve dne, za noci <br />
z jezerních břehů slyším pleskot vod slabounce. <br />
Na šedé dlažbě stojím, na prašné silnici <br />
a ten zvuk mě bere za srdce.</p></blockquote><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/yeats-irsky-basnik-a-bard">William Butler Yeats. Jeden z mála skutečných irských bardů</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Proč James Joyce a Jonathan Swift, národní irští literáti nesnášeli Iry a církev</title>
		<link>https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/joyce-swift-nesnasenlivost-k-irum?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=joyce-swift-nesnasenlivost-k-irum</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[M. Herman]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2025 00:09:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Spisovatelé a knihy]]></category>
		<category><![CDATA[Irsko]]></category>
		<category><![CDATA[joyce james]]></category>
		<category><![CDATA[Swift Jonathan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/joyce-swift-nesnasenlivost-k-irum</guid>

					<description><![CDATA[<p>Málo se ví, že autor světového díla Odyseus, James Joyce (1882 – 1941), miloval Irsko i Dublin, ale nakonec zemřel s britským pasem, když odmítl irské občanství</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/joyce-swift-nesnasenlivost-k-irum">Proč James Joyce a Jonathan Swift, národní irští literáti nesnášeli Iry a církev</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class="alignnone wp-image-4506" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/joyce_portrait_wiki.jpg" alt="James Joyce " width="800" height="467" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/joyce_portrait_wiki.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/joyce_portrait_wiki-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p><strong>Málo se ví, že autor světového díla Odysseus, James Joyce (1882 – 1941), miloval Irsko i Dublin, ale nakonec zemřel s britským pasem, když odmítl irské občanství. </strong></p>
<p>Na ostrově Irelandie ho obdivují jako irského národního spisovatele, i když Joyce Iry často kritizoval pro jejich provinčnost a maloměšťáctví a stejně silně byl znechucený arogancí katolické církve vůči obyvatelstvu. Zemi označil za prasnici, která pojídá vlastní selátka, a rozhodl se žít ve svobodnějších státech Evropy.<br />
V Irsku nezůstává nikdo, kdo si váží sebe sama, napsal v roce 1907.</p>
<p><strong>Irsko opustil ve svých třiceti letech (1904) společně s irskou pokojskou</strong> z hotelu Finn Norou Barnacleovou, pocházející ze západní části ostrova z města Galwaye. Jeho manželkou se stala až v roce 1931 a po celou dobu s ním snášela dobré i zlé. Jak ve Švýcarsku, v Itálii, tak ve Francii. V roce 1930 si na vlastní žádost prodlužuje britský pas a stejně tak učinil v roce 1940, kdy žil ve Francii. Udělal to, i když irský pas by mu v té době přinesl velké výhody, protože Irsko bylo s nacistickým Německem v neutrálním stavu. Zanedlouho ale v Curychu Joyce umírá. Píše se rok 1941, 13.ledna.<br />
Přes všechnu kritiku vůči ostrovnímu společenství byl Joyce velký irský vlastenec a svůj ostrov miloval až do konce života.</p>
<p><strong>Co se týče kritiky irské společnosti, měl Joyce v mnohém pravdu už tehdy</strong>.<br />
I když kritika katolické církve v Irsku se stala věcí veřejnou, až v roce 2010, kdy komise ustavená irskou vládou zveřejnila takzvanou Murphyho zprávu, která viní zejména dublinské arcibiskupství, nejdůležitější v Irsku, že krylo kněze, kteří se dopouštěli sexuálního zneužívání dětí, neoznámilo to policii a dávalo přednost zájmům církve před zájmy mladých obětí. Kvůli skandálu tehdy odstoupili čtyři irští biskupové a papež pak musel dělal čistky i ve svých vyslancích.<br />
Zpráva se zabývá lety 1975 až 2005. Rozebírá případy 46 kněží, na něž bylo kvůli údajnému zneužívání dětí podáno 320 stížností. Uvádí se v ní, že církevní hierarchie o zneužívání věděla, ale její hlavní starostí bylo vyhnout se skandálu a věci ututlat. Ještě před tím jiná zpráva potvrdila zneužívání a týrání dětí v irských katolických internátních školách od 30. do začátku 90. let. Ale to, co by,lo předtím věděl určitě jenom Joyce?</p>
<p><img decoding="async" class="alignnone wp-image-3897" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/06/swift_jonathan_portrait_old.jpg" alt="swift jonathan portrait old" width="800" height="467" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/06/swift_jonathan_portrait_old.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/06/swift_jonathan_portrait_old-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p><strong>Podobnou zášť vůči Irům choval i autor Gulliverových cest Jonathan Swift, který se v Irsku narodil a později v Dublinu žil a snažil se udělat kariéru děkana a arcibiskupa. Irové o něm tradují, že bojoval za irská práva, ale v jednom z dopisů Swifta A. Popeovi se dočteme.<br />
</strong></p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>Byli jsme dotčeni ze zjištění, že neděláte rozdíl mezi anglickými šlechtici a irskými divochy, kteří jsou pouhá lůza a mezi nimiž se nalézá jenom hrstka šlechetných lidí, žijících v irské části království.</p></blockquote>
<p>Inu Irové se v hodně věcech řídí pořekadlem: Minulost je taková, jakou chceme mít budoucnost. A to v případě historie irské literatury a jmen Joyce a Swift rozhodně platí.</p><p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/joyce-swift-nesnasenlivost-k-irum">Proč James Joyce a Jonathan Swift, národní irští literáti nesnášeli Iry a církev</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poučné a moudré příběhy starého Irska aneb osmkrát o lidské hloupost i vychytralosti</title>
		<link>https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/robert-van-de-weyer-moudrost-stareho-irska?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=robert-van-de-weyer-moudrost-stareho-irska</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2020 08:42:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Spisovatelé a knihy]]></category>
		<category><![CDATA[Irsko]]></category>
		<category><![CDATA[mýtus]]></category>
		<category><![CDATA[pověsti]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Van de Weyer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/robert-van-de-weyer-moudrost-stareho-irska</guid>

					<description><![CDATA[<p><img class=" size-full wp-image-8739" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_6.jpg" alt="irsko 6" width="600" height="350" /></p>
<p>Irsko je ostrov, kde svérazné počasí a podivuhodná krajina na rozhraní dvou živlů formovaly lidské vědomí po celá staletí. Bohatá je proto irská pokladnice příběhů, mýtů a bajek na rozhraní dvou světů. Toho viditelného našimi smysly a světa na odvrácené straně našeho vědomí.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/robert-van-de-weyer-moudrost-stareho-irska">Poučné a moudré příběhy starého Irska aneb osmkrát o lidské hloupost i vychytralosti</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-8739" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_6.jpg" alt="irsko 6" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_6.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_6-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br />Irsko je ostrov, kde svérazné počasí a podivuhodná krajina na rozhraní dvou živlů formovaly lidské vědomí po celá staletí. Bohatá je proto irská pokladnice příběhů, mýtů a bajek na rozhraní dvou světů. Toho viditelného našimi smysly a světa na odvrácené straně našeho vědomí. Své o tom ví velký irský básník Yeats, který prochodil skoro celý ostrov, aby mýtům naslouchal, zapisoval je a někdy jim také věřil. Myslím, že podobně to bylo i u Roberta van Weyera, který vše poctivě zapsal do své knihy.</strong></p>
<p>Moudrost starého Irska / Robert Van de Weyer / vydal Portál, 2001</p>
<p><strong>Strašidelná dýně.<br /></strong>V jedné vsi žili velmi hloupí lidé. Jednou zaseli na pole za vsí dýně. Jedna vyrostla do nevídané velikosti a vesničany napadlo, že na tom musí být něco podezřelého. Začali jí říkat &#8220;obluda&#8221;. Usadil se v nich strach a nakonec se obludy báli tolik, že ani nevkročili na pole, aby sklidili ostatní dýně.</p>
<p>Do vsi přišel potulný kazatel. Když se o obludě dozvěděl, šel se podívat na pole a zjistil, že je to jen přerostlá dýně. Nabídl se tedy, že obludu zabije. Vzal si nůž, odešel na pole, uřízl si kus dýně a začal jíst. Když to vesničané viděli, napadlo je, že když na jejich obludu tak nebojácně zaútočil, musí být sám obluda. A tak hnali kazatele ze vsi vidlemi.<br />Několik dní poté přišel do vsi jiný potulný kazatel. Také jemu ukázali svoji obludu. Tento kazatel se nenabídl, že obludu zabije, ale souhlasil s vesničany, že může být opravdu nebezpečná. Tiše, po špičkách opustil pole, jako by se sám bál. Tak si získal důvěru vesničanů.<br />Ve vsi pobyl mnoho týdnů. Ponenáhlu lidi učil, že všechno kolem nich stvořil Bůh, takže se nemusí ničeho bát &#8211; ani přerostlých dýní. A hloupost vesničanů se pomalu měnila v moudrost a jejich strach v důvěru.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-8740" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_5.jpg" alt="irsko 5" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_5.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_5-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br /><strong>Co znamená &#8220;mít&#8221;?</strong><br />Největší boháč ve městě měl nádhernou sbírku šperků, které zamykal do tajné skrýše. Jednoho dne k němu přišel na návštěvu kněz.<br />&#8220;Slyšel jsem, že máte sbírku překrásných šperků. Mohl byste mi ji ukázat?&#8221; poprosil ho.<br />&#8220;S potěšením,&#8221; přikývl boháč. &#8220;Sám jsem ji nevytáhl už léta a rád se s ní potěším.&#8221;<br />Otevřel tedy tajnou schránku a vytáhl ven truhličku se šperky. Jeden po druhém je vyložil na stůl a oba muži na ně mlčky hleděli, oslněni jejich krásou. Potom boháč šperky zase posbíral, uložil do zlatem pobité truhličky a pečlivě ji zamkl zpět do skrýše.<br />&#8220;Děkuji vám, že jste mi ty šperky dal,&#8221; řekl kněz.<br />&#8220;Ale já jsem vám je nedal,&#8221; ohradil se boháč. &#8220;Ty šperky patří mně!&#8221;<br />&#8220;Měl jsem z pohledu na ně stejné potěšení jako vy,&#8221; odpověděl kněz. &#8220;Takže jediný rozdíl spočívá v tom, že vy jste je musel zaplatit a musíte se o ně starat.&#8221;<br />Toho dne vzal boháč zlatem zdobenou truhličku a prošel všechny domy ve městě. Každé rodině dal jeden šperk &#8211; bylo jich právě tolik, aby poslední zbyl na něj.</p>
<p><strong>Mouka a sůl.</strong><br />Matka poslala syna nakoupit. Přikázala mu koupit mouku a sůl, a protože věděla, že moc rozumu nepobral, kladla mu na srdce, aby je nesmíchal. Syn vzal mísu a vydal se ke kupci. Kupec odvážil mouku a nasypal mu ji do mísy. Pak odvážil sůl.<br />&#8220;Dejte pozor, a mi nesmícháte sůl s moukou,&#8221; upozornil ho chlapec.<br />&#8220;Kam ti ji tedy mám nasypat?&#8221; zeptal se kupec.<br />&#8220;Sem,&#8221; povídá chlapec a obrátil mísu dnem vzhůru. Mouka se vysypala na podlahu. Kupec tedy nasypal odměřenou sůl na ploché dno mísy a chlapec se spokojeně vracel domů.<br />&#8220;Tady je sůl,&#8221; povídá matce.<br />&#8220;A kde máš mouku?&#8221; divila se matka.<br />&#8220;Přece tady,&#8221; odpověděl syn a obrátil mísu dnem dolů.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-8741" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_9.jpg" alt="irsko 9" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_9.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_9-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><strong>Uzdravující moc slova.</strong><br />Jeden potulný kazatel navštívil vesnici, ve které žilo vážně nemocné děvče. Rodiče dívky ho prosili, aby ji navštívil. Kazatel poklekl u jejího lůžka a pomodlil se. Potom vstal.<br />&#8220;Od této chvíle se děvče začne uzdravovat,&#8221; řekl rodičům.<br />Opodál stál dívčin strýc. V duchovní moc nevěřil a všechnu důvěru skládal v léky.<br />&#8220;Copak může nemocného uzdravit pár slov?&#8221; vysmíval se.<br />Kněz se k němu znenadání otočil, oči mu plály hněvem.<br />&#8220;Ničemu nerozumíte. Jste omezený tupec!&#8221; zakřičel na překvapeného strýce.<br />Dívčina strýce taková hrubost hluboce urazila. Zrudl, roztřásl se hněvem a na čele mu vyskočil pot. V tom okamžiku se kazatel usmál.<br />&#8220;Když pár slov dokáže tak rozpálit a rozčílit muže, jako jste vy, proč by moc několika slov nemohla uzdravit mladou dívku?&#8221;</p>
<p><strong>Vyrušený kněz.</strong><br />„Před kapličkou u cesty z města klečel kněz a modlil se. Těsně kolem něj prošla mladá žena a vyrušila ho z modliteb.<br />„Copak nevidíš, že se modlím?&#8221; zlobil se kněz. „Proč mě vyrušuješ?&#8221;<br />„Je mi to moc líto, otče,&#8221; omlouvala se žena. „Já jsem si vás nevšimla. Pospíchám za manželem a myslela jsem na něj.&#8221;<br />„Ale já jsem myslel na Boha,&#8221; opáčil kněz.<br />Kolem právě procházel starší muž, který všechno slyšel. Zastavil se a povídá: „Ta žena myslela na svého muže a nevšimla si vás. Vy jste myslel na Boha a všiml jste si jí. Kdybyste miloval Boha tak, jako ona miluje svého muže, stačila by cesta pro vás oba.&#8221;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-8742" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_1.jpg" alt="irsko 1" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_1.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_1-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br /><strong>Projev vděčnosti.</strong><br />Jeden velmi starý muž začal jednoho dne sázet okolo domu ovocné stromy. Šel kolem mladík.<br />&#8220;Co to děláte?&#8221; zeptal se starce.<br />&#8220;Sázím ovocné stromy,&#8221; odpověděl mu.<br />&#8220;Vždy se nedožijete toho, až začnou rodit,&#8221; divil se mladík.<br />&#8220;Ovoce, které jsem za svůj život snědl, vyrostlo na stromech, které zasadil někdo jiný,&#8221; odpověděl stařec. Abych projevil svůj vděk, sázím stromy pro ty, kdo přijdou po mně.&#8221;</p>
<p><strong>Křičící poustevník.</strong><br />Cizinec putující po Konnachtu přišel do vesnice ležící na úpatí strmé hory. Od místních lidí se dozvěděl, že na jejím vrcholku žije poustevník.<br />&#8220;Slyšíme ho, jak rozmlouvá s Bohem a jak se s ním hádá,&#8221; říkali. &#8220;Přimlouvá se za nás u Boha a díky jeho modlitbám máme tak bohatou úrodu a naše krávy dávají tak tučné mléko.&#8221;<br />Cizinec zatoužil tohoto neobyčejného poustevníka poznat a vydal se na vrchol hory.<br />&#8220;Opravdu mluvíte s Bohem a hádáte se s ním?&#8221; ptal se poustevníka.<br />&#8220;Když jsem sem přišel,&#8221; odpověděl mu poustevník, &#8220;bál jsem se tu, hlavně v noci. A tak jsem začal křičet, abych si dodal odvahy.&#8221;<br />&#8220;A co bylo dál?&#8221;<br />&#8220;Lidé můj křik uslyšeli a začali mi nosit jídlo. A od té doby křičím a lidi mi nosí vše potřebné. Vidíte, jak se o mě Bůh stará!&#8221;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-8743" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_10.jpg" alt="irsko 10" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_10.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_10-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br /><strong>Rozsudek.</strong><br />Tři kupci, kteří se jmenovali O&#8217;Flynn, O&#8217;Léry a O&#8217;Konnell, společně vydělali deset tisíc zlatých. Po deset let tvrdě pracovali a řekli si, že by si svého výdělku měli také užít. Rozhodli se, že si rozdělí tisíc zlaáků a zbylých devět tisíc že uloží ke kováři Josephovi, který je schová do kované truhly. Za rok se znovu sejdou a budou pokračovat ve společném díle. Kovář Joseph byl ochoten uložit jejich peníze na rok do své truhly a slíbil, že je vydá jedině tehdy, když o to požádají všichni tři kupci současně. Kupci se spokojeně rozešli užívat si vydělaných peněz.<br />Půl roku poté, pozdě večer zaklepal na dveře kovárny O&#8217;Flynn. Prosil Josepha, aby mu uložené peníze vydal, protože se jemu a jeho přátelům naskytla jedinečná příležitost k nákupu lodního nákladu.<br />&#8220;Ale já jsem slíbil, že peníze vydám jen vám všem třem dohromady,&#8221; namítal kovář.<br />&#8220;Jistě,&#8221; trval na svém O&#8217;Flynn, ale přátelé nemohou přijít. Museli zůstat v přístavu, aby majitel lodi neprodal náklad někomu jinému. Souhlasí s tím, abys mi peníze dal.&#8221;<br />Joseph nebyl od přírody podezřívavý, a tak šel, odemkl kovanou truhlu a dal uložené peníze O&#8217;Flynnovi.<br />Když uplynul smluvený rok, přišli za kovářem O&#8217;Léry s O&#8217;Konnellem. Divili se, proč tam není také O&#8217;Flynn. Když se dozvěděli, co se přihodilo, rozlítili se, že je O&#8217;Flynn podvedl a že mu kovář svou hloupostí pomohl. Chtěli, aby jim Joseph nahradil, oč je svou důvěřivostí připravil, a odvedli ho k soudci.<br />Soudce vyslechl žalobu kupců a zeptal se kováře, co může říct na svou obhajobu.<br />&#8220;Nic, pane,&#8221; povzdechl Joseph se slzami v očích.<br />Soudce vynesl rozsudek: &#8220;Kovář Joseph doznává, že vám dluží peníze, ale podle dohody, kterou jste s ním uzavřeli, vám může peníze vydat pouze tehdy, když za ním přijdete všichni tři. Přiveïte tedy O&#8217;Flynna, a kovář vám zaplatí.&#8221;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-8744" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_2.jpg" alt="irsko 2" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_2.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2020/09/irsko_2-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p>Foto: citarny.cz</p><p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/robert-van-de-weyer-moudrost-stareho-irska">Poučné a moudré příběhy starého Irska aneb osmkrát o lidské hloupost i vychytralosti</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
