<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>james wright | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/james-wright/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 14:30:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>james wright | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tahle větev se nezlomí napsal James Wright, ten, který opracovává naději</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/wright-tahle-vetev-se-nezlomi?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wright-tahle-vetev-se-nezlomi</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2023 23:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[james wright]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[wright]]></category>
		<category><![CDATA[Wright James]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/wright-tahle-vetev-se-nezlomi</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wright znamená v angličtině řemeslník. Toto nenápadné slůvko bývá často součástí adjektivních složenin: wheelwright je například kolář, shipwright zase lodní tesař. V případě sbírky Tahle větev se nezlomí se nabízí spojení skromně obyčejného autorova příjmení se slovem naděje. Hopewright je ten, který opracovává naději.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/wright-tahle-vetev-se-nezlomi">Tahle větev se nezlomí napsal James Wright, ten, který opracovává naději</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-4473" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/05/WRIGHT-TAHLE-VETEV-SE-NEZLOMI.jpg" alt="Tahle větev se nezlomí napsal James Wright" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/05/WRIGHT-TAHLE-VETEV-SE-NEZLOMI.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/05/WRIGHT-TAHLE-VETEV-SE-NEZLOMI-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong><br />Wright znamená v angličtině řemeslník. Toto nenápadné slůvko bývá často součástí adjektivních složenin: wheelwright je například kolář, shipwright zase lodní tesař</strong></span>.</p>
<p> V případě sbírky Tahle větev se nezlomí se nabízí spojení skromně obyčejného autorova příjmení se slovem naděje. <strong> Hopewright je ten, který opracovává naději.</strong></p>
<p>Básně ze sbírky Tahle větec se nezlomí tvoří svou pokorou a niterností protipól halasných beatniků, Wrightových generačních druhů. Tam, kde jsou mnohomluvní, sebevědomí a společenští, je Wright tichý, pokorný a osamělý. Tam, kde druzí útočí a šokují, Wright šeptá a konejší.</p>
<p><strong>Tahle větec se nezlomí | James Wright | <a href="http://www.dauphin.cz/" target="_blank" rel="noopener">vydal Dauphin, 2011</a></strong></p>
<p><strong>James Wright (13.12. 1927 – 25.3.1980)</strong> <br />Narodil se Ohiu na Středozápadě, který se mu stává průmětem celé Ameriky. Pochází z nuzných poměrů. Po absolvování vojenské služby v Japonsku studuje literaturu, kterou později také přednáší. Je sužován depresemi, hospitalizován, propadá pití, hlavně však píše křehké básně a poezii také překládá.Kromě jiných ocenění získává za své Sebrané básně také Pulitzerovu cenu. </p>
<p>Posmrtně vycházejí ještě tři jeho básnické sbírky a James Wright se stává „kultovním americkým básníkem“. K nám jeho věhlas dosud nepronikl a tato sbírka je vůbec první Wrightovou knihou, která se v českém kontextu a překladu do češtiny objevuje.</p>
<p><strong><span style="font-size: 12pt;">BÁSNICKÉ TEXTY Jamese Wrighta</span><br /></strong></p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p><strong>Sbohem poezii z vápníku</strong><br /><em>Tmavé cypřiše.<br />Svět je rozpačitě šťastný:<br />to všechno bude zapomenuto.</em><br />Theodor Storm</p>
<p>Matko kořenů, kvůli mně jsi<br />vysoké jasany osamělosti<br />nesázela. Proto<br />teď odcházím.<br />Kdybych znal jméno,<br />tvoje jméno, všechny pergoly vinic a pradávný oheň<br />by ožily, aby strašlivě otřásly mou<br />Zemí, matko hledání ve spirále, hrozivá<br />legendo, mýte z vápníku, dívko. Dnes odpoledne jsem se<br />&nbsp;znovu<br />plížil plevelem,<br />bezstarostný, a snil o tom, že mě možná nesrazíš<br />k zemi. Matko okenních parapetů a cest,<br />ty, která žehnáš rukama, co škrábou,<br />pohled na mého slepého muže ve mně vyvolává pláč.<br />Kormidlo ve vlnách nebo v čemkoliv jiném, ženo či muži,<br />matko kořenů nebo otče diamantů,<br />Podívej se – nejsem nic.<br />Nemám ani popel, který bych si vetřel do očí.</p>
<p>V obavách ze sklizní<br />Už se to stalo<br />dřív – jen kousek odtud<br />nozdry pomalých koní<br />rovnoměrně dýchají<br />a hnědé včely táhnou své vysoké girlandy<br />ztěžka<br />k úlům ze sněhu.</p>
<p>Tři strofy z Goetha<br />Ale tam stranou, kdo to?<br />Jeho stezka v roští se tratí<br />a křoví za ním<br />se uzavírá,<br />i tráva povstává,<br />je pohlcen pouští.</p>
<p>Ach, kdo mu bolesti zhojí,<br />když balzám stal se mu jedem?<br />Když on z plnosti<br />lásky vždy pil jenom zášť!<br />Dřív pohrdnut, pohrdá nyní,<br />skrytě stravuje<br />vlastní cenu svou<br />v sobectví nenasyceném.</p>
<p>Zní-li v žaltáři tvém,<br />otče lásky, jen tón,<br />jejž by postihl uchem,<br />srdce občerstvi v něm!<br />Otevř mu podmračný zrak<br />pro tisíc pramenů, které<br />ten žíznivý v pustině své<br />neumí najít!</p>
<p><em>(Poznámka: Tyto tři strofy pocházejí z Goethovy básně Harzreise im Winter. Jsou to verše, které Brahms od básně oddělil a použil je jako text ke své Altové rapsodii z roku 1869.) </em></p>
<p><strong>Podzim začíná na Martinském přívoze v Ohiu</strong><br />Na fotbalovém stadionu Shreve High<br />myslím na Poláky, jak v Tiltonsville usrkávají zvětralé pivo,<br />na šedé tváře černochů od vysoké pece v Benwoodu<br />a na nočního hlídače z Wheeling Steel, stiženého kýlou,<br />jak sní o hrdinech.</p>
<p>Každý z těch pyšných otců se stydí jít domů.<br />Jejich ženy kdákají jak vyhladovělé slípky<br />a prahnou po lásce.</p>
<p>A proto<br />začátkem října<br />jejich synové začínají být sebevražedně krásní<br />a strašlivým tryskem se řítí tělo proti tělu.</p>
<p><strong>Zatímco jsem ležel v houpací síti na farmě Williama Duffyho na Pine Island v Minnesotě</strong><br />Nad svou hlavou vidím bronzového motýla<br />spát na černém kmeni,<br />jako list povlává v zeleném stínu.<br />Roklí za prázdným domem<br />kravské zvonce jeden za druhým odcházejí<br />do dálek odpoledne.<br />Po mé pravici<br />na poli zalitém sluncem mezi dvěma borovicemi<br />se koblihy loňských koní<br />proměňují v zlaté kameny.<br />Ležím na zádech, zatímco večer tmavne a trvá.<br />Mladý jestřáb přeletí nade mnou, hledaje svůj domov.<br />Promarnil jsem svůj život.</p>
<p><strong>Jak mě přešla horečka</strong><br /> Stále ji slyším.<br /> Belhá se po schodech dolů do kuchyně.<br /> Proklíná nádobí.<br /> Mrskne své zamaštěné hadry<br /> do koše<br /> a pověsí si ho na vyhublé předloktí, zkroucená<br /> nenávistí dupe si to ven.<br /> Slyším svého otce dole pod schody,<br /> stojí bez kabátu v otevřených zadních dveřích<br /> a přes zasněženou pláň volá na tu starou můru.<br /> Zapomněla si svůj černý šál,<br /> ale já ji vidím oknem, jak se šklebí,<br /> a třepetá se vzhůru<br /> k jakémusi tmavému kostelu na kopci.<br /> Potřebuje se setkat s někým jiným a<br /> nemá to smysl, nechce poslouchat,<br /> je pryč.</p>
<p> <strong>Horníci</strong></p>
<p> 1.<br /> Policie dnes v noci pátrá po tělech<br /> dětí v černých vodách<br /> předměstí.</p>
<p> 2.<br /> Pod chemickými peřejemi řeky Ohio<br /> drapáky<br /> delikátně pročesávají vodu mezi vraky<br /> malých člunů a písčitými mělčinami,<br /> dokud nesevřou<br /> prsty.</p>
<p> 3.<br /> Někde v žíle Bridgeportu ve státu Ohio,<br /> hluboko v uhelné hoře za jménem Hanna,<br /> pod výklopníky uhlí a temný jako ospalý svišť lesní,<br /> muž sám a sám<br /> klopýtá po vnějších zámcích hrobu a šeptá:<br /> Ach, pusťte mě dovnitř.</p>
<p> 4.<br /> Mnoho amerických žen stoupá po dlouhých schodištích<br /> v šachtách domů,<br /> usínají a náhle se ocitají v palácích, jejichž patra se kymácejí.</p>
<p><strong>Klenot</strong><br />Někde v prostoru za mým tělem<br />je ta jeskyně,<br />které se nikdo nedotkne –<br />klášter, ticho<br />se uzavírá okolo ohnivého květu.<br />Zatímco stojím vzpřímen ve větru,<br />mé kosti se promění v temné smaragdy.</p>
<p><strong>Do tváře nenávisti</strong><br />Děsí mě smutek<br />prchajících zvířat.<br />Had se zvolna plazí<br />za horizont žlutého kamene.<br />Bohatá sklizeň trestanců setřásla okovy<br />a spěchá přes zeď tvých očí.<br />Jejich pohyby jsou sladěny, většina z nich<br />už pláchla kolem řeky.<br />Jen dva kluci,<br />sledováni stíny zbytnělé policie,<br />se bezúčelně promění v šlehající černý bez.<br />Jeden volá po smrti svého otce<br />a druhý, ten tichý,<br />naslouchá v chodbách<br />temného listu.</p>
<p><strong>Strach je to, co mi dává energii<br /></strong><br />1.<br />Mnoho zvířat, která naši otcové v Americe zabili,<br />mělo nepokojné oči.<br />Rozhlížela se nezkrotně kolem,<br />když měsíc tmavnul.<br />Do nákladových nádraží měst na jihu<br />padá nový měsíc.<br />Ale jeho ztráta v temném objetí Chicaga<br />je jelenům na tomhle severním poli<br />lhostejná.</p>
<p>2.<br />Co to ta vysoká žena<br />tam na stromech dělá?<br />Slyším společný šepot králíků a divokých holubů<br />v tmavé trávě, tam<br />pod stromy.</p>
<p>3.<br />Nezkrotně se rozhlédnu kolem.</p>
<p><strong>Vzkaz schovaný v prázdné lahvi od vína, kterou jsem jedné noci, v době, kdy každý slušný člověk spí, hodil do strouhy vroubené javory</strong><br />Ženy tančí kolem ohně<br />vedle rybníka plného kreozotu a odpadních říčních vod<br />ve vlhkých mlhách Ohia.<br />Jsou mrtvé.<br />Jsem tu sám<br />a sahám po měsíci, který vychladlý<br />volně visí na tmavé révě.<br />Neumyté stíny<br />vysokých pecí z Moundsville v Západní Virginii<br />se plíží přes jámy povrchových dolů<br />krást hrozny<br />v nebi.<br />Nikdo jiný neví, že jsem tady.<br />Dobrá&#8230;<br />Vylez, vylez, umírám.<br />Stárnu.<br />Sova vzlétne<br />z ramene<br />pohrabovače.</p>
<p><strong>Etapy cesty na západ<br /></strong><br />1.<br />Začal jsem v Ohiu.<br />Pořád ještě se mi zdá o domově.<br />Na podzim blízko Mansfieldu vcházejí do stinných stodol tažní koně,<br />mohou tam lenošit, žvýkat jablíčka<br />nebo dlouze spát.<br />Ale teď v noci se můj otec krade do front na příděl potravin,<br />nemohu ho najít – je tak daleko,<br />snad na patnáct set mil, a přesto<br />mohu sotva spát.<br />Stařec v modrých cárech se belhá k mé posteli<br />a vede slepého koně<br />něžnosti.<br />V roce 1932 mi celý zašpiněný od strojů zpíval<br />ukolébavku husopasek.<br />Venku před domem čekaly hromady škváry.</p>
<p>2.<br />Právě teď v západní Minnesotě<br />jsem zase usnul.<br />Ve snu jsem se choulil nad ohněm.<br />Jediné lidské bytosti mezi mnou a Pacifikem<br />byli staří indiáni, kteří mě chtěli zabít.<br />Sedí na bobku a strnule zírají do ohýnků<br />tam daleko v horách.<br />Ostří jejich seker jsou zašlá tukem<br />obrovitých tichých bizonů.</p>
<p>3.<br />Svítá.<br />Třesu se<br />i pod obrovskou peřinou.<br />Včera v noci jsem se vrátil opilý<br />a nechal vychladnout naftová kamna.<br />Už dlouho naslouchám poryvům větru.<br />Sníh všude kolem skučí z liduprázdných prérií.<br />Zní jako hlasy tuláků a hazardních hráčů,<br />rachotí skrz opuštěné nevěstince z devatenáctého století<br />kdesi v Nevadě.</p>
<p>4.<br />Je poražen – už nebude znovu zvolen,<br />polovzdělaný šerif z Mukilteo ve státě Washington<br />zase začal chlastat.<br />Potácíme se bok po boku vzhůru k útesu.<br />Opilí staneme mezi hroby.<br />Zlatokopové při cestě na Aljašku si zde odpočinuli.<br />Ve vzteku zakopali těla svých zlomených žen<br />do jam v trávě rosičce.<br />Lehnu si mezi náhrobky.<br />Na úpatí útesu<br />je Amerika vyřízená.<br />Amerika,<br />opět ponořená do hlubokých brázd<br />moře.</p>
<p><strong>V&nbsp; Ohiu</strong><br />Bílé klisny přivázané k dvoukolkám<br />tiše klušou<br />kolem rozebraného zábavního parku<br />nedaleko jezera Buckeye.</p>
<p>Zřídlo v pískovcových kvádrech<br />ochlazuje zelený mech.</p>
<p>Slunce se sklání k obzoru, malý zlatavý citrón se rozpouští<br />ve vodě.<br />Sním, zatímco se nakláním přes račí ústa.</p>
<p>Sklepení strašidelných domů jsou dávná města,<br />spadaná za velkou hromadu jablek.</p>
<p>Vdova na zápraží sešpulí rty<br />a zašeptá.</p></blockquote>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Wright znamená v angličtině řemeslník. Toto nenápadné slůvko bývá často součástí adjektivních složenin: wheelwright je například kolář, shipwright zase lodní tesař. V případě sbírky Tahle větev se nezlomí se nabízí spojení skromně obyčejného autorova příjmení se slovem naděje. Hopewright je ten, který opracovává naději.</div><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/wright-tahle-vetev-se-nezlomi">Tahle větev se nezlomí napsal James Wright, ten, který opracovává naději</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
