<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>japonská poezie | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/japonska-poezie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 14:36:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>japonská poezie | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Verše psané na vodu. Kokinšú. Sbírka starých a nových japonských básní</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-verse-posani-na-vodu?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mathesius-verse-posani-na-vodu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2021 23:01:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[čínská poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Japonská literatura]]></category>
		<category><![CDATA[japonská poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Japonsko]]></category>
		<category><![CDATA[mathesius]]></category>
		<category><![CDATA[Mathesius Bohumil]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/mathesius-verse-posani-na-vodu</guid>

					<description><![CDATA[<p>Skvost starojaponské literatury. Básně pocházejí většinou ze sbírky ,,Kokinšú" (Sbírka starých a nových básní), jež byla dokončena roku 922 a obsahuje nejlepší japonské verše 9. a 10. století.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-verse-posani-na-vodu">Verše psané na vodu. Kokinšú. Sbírka starých a nových japonských básní</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-10787" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/09/verse-psane-na-vodu.jpg" alt="Poezie. Verše psané na vodu. Kokinšú" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/09/verse-psane-na-vodu.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/09/verse-psane-na-vodu-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Skvost starojaponské literatury. Básně pocházejí většinou ze sbírky ,,Kokinšú&#8221; (Sbírka starých a nových básní), jež byla dokončena roku 922 a obsahuje nejlepší japonské verše 9. a 10. století.</strong><br />Hlavním motivem pětiverší je především láska a přátelství, v nemalé míře také obdiv k přírodě, zvláště pak k jejím proměnám v průběhu ročních období.<br />Celou antologii předznamenává úvodní stať japonského básníka Ki no Curujakiho, který se v ní zamýšlí nad kořeny a náměty klasické japonské poezie.</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>Takový je výbor, který jsme sestavili na rozkaz Jeho Veličenstva. Je to celkem přes tisíc básní ve dvaceti svazcích. Titul naší sbírky zní: Kokin-Wakašú, zkráceně Kokinšú &#8211; Sbírka starých a nových básní.</p>
<p>Vybrané básně se podobají vodám padajícím z hor, je jich tolik jako zrnek písku na mořském břehu. Kéž vydání tohoto sborníku neprovázejí překážky, jež brzdí tok řeky Asuky! Kéž nad ni vládne radost taková, jako když z nepatrných kamínků vyrostou vysoké hory!</p>
<p>Nakonec, co se týká našeho vlastního slohu; ten nemá voňavý půvab jarních květů a naše pověst je jen lichá. Kdybychom si chtěli dělat nárok, že naše dílo bude trvalé, jistě bychom tím vzbudili pochybnost u mnoha lidí a my sami bychom se museli zardít studem před srdcem poezie. Ale ať stojíme nebo sedíme před obrazem mraků ženoucích se do dálky, ať bdíme či sníme před obrazem jelena v říji, já, Curajuki, a všichni ostatní, kdo žijí za této vlády, nepřestáváme se radovat, že jsme svědky činu tak velkého a významného, jakým je v vydáni této sbírky.</p>
<p>Básník Hitomaro zemřel, ale poezie žije dál. Časy se mění a věci v nich: radosti a zármutky se křižují na svých cestách. Trvá-li věčně rytmus, jak by mohla zahynout poezie?</p>
<p>Je-li pravda, že vrby věčně vyhánějí mladé zelené větévky, že jehličí borovic nikdy neopadá, že popínavé rostliny se bez konce šíří po slatinách, že stopy ptáků zůstanou dlouho otištěny v půdě, má také poezie věčného ducha a naše sbírka má hodnotu, jež přetrvá věky.</p>
<p>Doufám nakonec, že lidé dovedou pochopit básnické formy i ocenit opravdovou poezii a že budou ctít staré verše tak, jako se rádi dívají na měsíc na nesmírném nebi, a že budou chválit věk, v němž vyšla tato sbírka.</p>
</blockquote>
<p><em>Verše psané na vodu / Albatros Praha / edice Zlatoroh / přebásnil Bohumil Mathesius&nbsp;společně s V. Hilskou / první vydání 1943</em></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>Ki no Curajuki / Měsíc na vodě</strong><br />Měsíce odraz hladinou vodní<br />chvěje se, mihotá:<br />Chyť si ho &#8211; tu je!<br />Chyť si ho &#8211; kde je?<br />Měsíci, nejsi obraz ty života?</p>
<p><strong>Jsem jako lávka,</strong><br />zborcená lávka,<br />v Udži jež k vodě se kloní:<br />Léta jdou nad ní<br />a nikdo po ní.</p>
<p><strong>Fudžiwara no Tadafusa / Podzimní stesk</strong><br />Neplač, cvrčku, nenaříkej<br />smutně tak nad něčím:<br />Mně je smutno mnohem více,<br />a já přece<br />mlčím.</p>
<p><strong>Jsem zapomenut&#8230;</strong><br />Jsem jako lávka,<br />zborcená lávka,<br />v Udži jež k vodě se kloní:<br />Léta jdou nad ní<br />a nikdo po ní.</p>
<p><strong>Sakanoe no Koremori / Sníh v Jošinu</strong><br />Odkud ta záře?<br />Ranní snad luny zář bledá<br />tě zalila, krajino?<br />Ne, to jen bílý sníh padá<br />na vesnici Jošino.</p>
<p><strong>Kakinomoto no Hitomaro / Změněná barva</strong><br />Vlasy mé přec jak eben jsou černé,<br />změnily barvu snad v očích tvých?<br />To jenom na obraz můj,<br />tam v zrcadle &#8211; <br />napadal, chlapče, bílý sníh!</p>
<p><strong>Kakinomoto no Hitomaro / Láska</strong><br />Pro lásku umřít? &#8211;<br />Nechte mě umřít pro marnou sázku<br />v lásky hrách:<br />Aspoň má milá pak překročí prvně<br />nízký můj práh.</p>
<p><strong>Ono no Komači / Sen</strong><br />Na tebe<br />tolik jsem myslila &#8211; <br />ve spánku tvou jsem podobu zřela:<br />Kdybych tak znala, že je to sen &#8211; <br />což bych se probudit chtěla?!</p>
<p><strong>Kiowara no Fukajabu / Setkání</strong><br />Bláhové srdce, pročpak pláčeš,<br />setkáváš se přec,<br />neloučíš se s ní!<br />&#8211; Což není v každém setkání, pane,<br />počátek loučení.</p>
</blockquote>
<div id="simple-translate" class="simple-translate-light-theme">
<div>
<div class="simple-translate-button isShow" style="background-image: url('moz-extension://1105aaae-0b74-4de2-95c1-e8ec8d2dd394/icons/512.png'); height: 22px; width: 22px; top: 170px; left: 295px;">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-panel" style="width: 500px; height: 600px; top: 0px; left: 0px; font-size: 16px;">
<div class="simple-translate-result-wrapper" style="overflow: hidden;">
<div class="simple-translate-move" draggable="draggable">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-result-contents">
<p class="simple-translate-result" dir="auto">&nbsp;</p>
<p class="simple-translate-candidate" dir="auto">&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-verse-posani-na-vodu">Verše psané na vodu. Kokinšú. Sbírka starých a nových japonských básní</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
