<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kubíčková Věra | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/kubickova-vera/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jun 2025 14:23:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Kubíčková Věra | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Rubáí. Vynikající výbor starých perských mystiků</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/rubai-perska-poezie-epigramy?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=rubai-perska-poezie-epigramy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[M. Herman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2025 01:37:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Irán]]></category>
		<category><![CDATA[Kubíčková Věra]]></category>
		<category><![CDATA[Persie]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Rubájí]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/?p=5281</guid>

					<description><![CDATA[<p>Rubáí je pravé dítě íránského národa. Básníci, velcí i malí, sahali rádi k němu, nejlepšímu nástroji finesy a elegance.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/rubai-perska-poezie-epigramy">Rubáí. Vynikající výbor starých perských mystiků</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-5280" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2012/10/rubaijat-perska-poezie.jpg" alt="rubaijat perska poezie" width="800" height="467" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2012/10/rubaijat-perska-poezie.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2012/10/rubaijat-perska-poezie-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></strong></p>
<p><strong>Rubáí je pravé dítě íránského národa. Básníci, velcí i malí, sahali rádi k němu, nejlepšímu nástroji finesy a elegance. Rubájí je perská obdoba západního epigramu.</strong></p>
<p>Ale nic více než obdoba: snad i to je už mnoho, poněvadž se ukazuje méně shod než rozdílů. Jako společný znak sdílejí vlastně jen svou základní vlastnost: jak rubáí tak epigram mají vyjádřit myšlenku nejkratším způsobem, ale právě proto tím brilantněji a s nečekaným rozuzlením.</p>
<p><strong>Perská klasika oplývá množstvím forem,</strong><br />
ale ty se ustálily na určité literární druhy. Íránec je bystrého, vyloženě duchovního založení, se sklonem však spíše k fantastickým představám než k realitám, spíše k myšlenkovým jiskrám než k přísně logicky spjatým systémům. Nedivme se, že nositelem jeho myšlení je tak často obraz, metafora. Hledá Boha a neostýchá se ani těžké herese, aby jej našel. Přesvědčení dává jeho duši vzlet. Miluje hyperbolu až do paradoxa. Hloubaje o Bohu opíjí se erotickou představou a extatickými stavy chce porozumět Věčnosti, ještě než do Něho vplyne.</p>
<p>Vše to se projevuje i v tom nepatrném čtyřverší. Neobávejme se proto tvrzení, že rubáí hoví íránské duši a hlavě znamenitě. Základních idejí nemůže být mnoho, ale opakují se v nesčetných variacích a nejpestřejších barvách. Formální skloubení je dáno exposicí v prvních dvou verších, peripetií v třetím a duchaplným závěrem ve čtvrtém.</p>
<p><strong>Rubáí je pravé dítě íránského národa.</strong><br />
Básníci, velcí i malí, sahali rádi k němu, nejlepšímu nástroji finesy a elegance. Někteří právě v něm vynikají: Abú-Saíd († 968), Bábá Táhir († 1019), Bábá Afzal († 1307), Sehábí († 1601), a j. A také ovšem velmistři jako Attár, Maulaví, Džámí atd. Nejlépe snad, kdybychom vyjmenovali všechny, muže slovesnosti i vědy, od největších k nejmenším. Domněnka, že jest jen Omar Chajjám a kromě něho, ať již kvalitativně nebo kvantitativně, že nikoho není, mohla vzniknout jen u Evropanů, pokud neměli ponětí o perské literatuře.</p>
<p>Nemíním nikomu kalit požitek ze čtyřverší Chajjámových, ale nesmím zamlčet, že až do nedávna byl jejich autor Íráncům jen jedním z malých, kteří skládali čtyřverší, zcela nepatrný červíček v poměru k Omarovi Chajjámovi, geniálnímu astronomu a matematiku. Západní nevědomost nakazila nakonec též Írán. Ironie tomu chce, že ani nejjemnějšími methodami nelze posud bezpečně zjistit, kolik a která z připisovaných čtyřverší vskutku patří tomuto bůžku Evropy. Jistě jsou velmi pěkná, ale co nejhlavnější – hoví znamenitě duchaplnickým salonům Západu.</p>
<p><strong>Věra Kubíčková čerpala z mimořádné sbírky perských rubáí „La Roseraie du Savoir“,</strong><br />
již sestavil s neobyčejným vkusem a vzácnou erudicí Hosajn Ázád (Leide 1906). Překladatelka vycházela z původního textu, mohla se však s výhodou opřít o dobrou francouzskou interpretaci, ač tu a tam bylo třeba se uchýlit od daného textu nebo vysloveného pojetí, nepochybně vadného. Rád jsem jí byl radou a pomocí. Mám za to, že zbožní mistři jazyků mysteria patří s nebeského Iremu na svou českou tlumočnici se zalíbením.</p>
<p><strong>Seznam autorů</strong><br />
Abulhasan Charaqání – Abulvefá Chárezmí – Abú Sa’íd († 440 h.) – Enájet Chán Ášná – Bábá Afzal († 707 h.) – Feríd-ud-dín Attár († 627 h.) – Bá’es Hamadání – Džámí († 898 h.) – Fachre Rází – Ferkí Chorásání – Haqqí Chánsárí – Šeich ’Iráqí – Dželál-ud-dín Maulaví Rúmí († 627 h.) – Mohammad Qásem Mašhadí – Mohammad Taqí Mírzá – Mo’men Jazdí – Ne’metolláh Valí Kermání – Alí-naqí († 1012 h.) – Nešát Esfahání – Rúzbehán Šírází – Sa’dí († 691 h.) – Sa’d-uddín Hamaví – Sájer Ordúbádí – Šáh Badachšání – Sehábí Asterábádí († 1010 h.)</p>
<p>z perštiny přeložila Věra Kubíčková; nákladem 3000 výtisků vydalo roku 1948 nakl. Symposion v edici Duše Východu, sv. 4</p>
<blockquote><p><strong>Ukázky z knihy:</strong></p>
<p>Ach lásko uchvátilas všecko moje bytí<br />
Tvá zář jde duší mou zář do mé krve svítí<br />
Co ze mne zbývá dnes? Co zbývá? Sotva jméno<br />
Vše ostatní jest on – ach sladko je tak žíti<br />
Maulaví</p>
<p>Dnes všecky touhy v srdci mém jdou za tebou<br />
V mé mysli myšlenečky není o jiném jde za tebou<br />
Čas dlouhý přešel v přemítání a já vím:<br />
Dnes jsi mně vším a stejně se zítřkem jdu za tebou<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Od hlavy po patu se měním v tisíc očí<br />
Když milost krásy tvé tvář ke mně pootočí<br />
Jen na mne pohlédneš tělo se duší stává<br />
A srdce okem je jak jenom tebe zočí<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Bez tvých stop k čemu srdce? Prodám je prodám snad<br />
A nejsi-li v mých očích – pevně jak chtěl bych spát<br />
Já zavřu je a duši když nespočineš v ní<br />
Jak snítku routy spálím před tebou tisíckrát<br />
Rúzbehán Šírází</p>
<p>Největší radost v každém milován<br />
Číst v očích milého ta nejtajnější přání<br />
Vskutku jej miluješ? Zapomeň vůli svou<br />
Do jeho srdce vstup a roztaj v odevzdání<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Pohleď lem tvého pláště mé ruce zachytily<br />
K čemu já srdce mám? Tvář? Aby zrcadlily<br />
Tebe a co dva světy nemohly obejmout<br />
Je teď v mém srdci malém. Obdivuj je ty milý<br />
Haqqí Chánsárí</p>
<p>Starostí o zítřky má hlava nešediví<br />
Srdce mé kdys jen kvítek zimomřivý<br />
Dnes láskou rozkvetlo a krása jitřivá<br />
Mým tělem prochvívá a duši moji živí<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Ať jakýkoli jsi ó vrať se do mé země<br />
Jsi pohan? Nevěrec jsi? Gebr*)? Vrať se ke mně<br />
Mé dveře přece nebudou ti dveřmi beznaděje<br />
A sliby které zrušils i ty přejdu němě<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Když před mým zrakem milý své líce ukrýváš<br />
Která moc zvedne roušku jež zastírá tvou tvář?<br />
Byť se však třeba celý svět v roušku změnil<br />
Je malý tam kdes zjevil své krásy zář<br />
Džámí</p>
<p>Dnes školní hříčky kamarádů<br />
I v klášterech co patří k řádu<br />
Já za dobré mám pro lenochy<br />
Dnes nade všecko lásku k tobě kladu<br />
Šáh Badachšání</p>
<p>Co jsem jsem pouze s tebou můj milý rozmilý<br />
Můj osud s tvým tak šťastně spojili<br />
Nejsem-li nebudu-li já do tebe se ztratím<br />
A jen v tvé záři svítím žiji-li<br />
Abulvefá Chárezmí</p>
<p>Úrodu bytí zžehne láska těm kdo ji znají jenom zpola<br />
Tomu kdo celé srdce dal jí životem jasně zaplápolá<br />
Ach láska – rozum rozdrtila bláznovství přeje růst<br />
Zažíhá ohně větrů vání svíčka však větrům neodolá<br />
Enájet Chán Ášná</p>
<p>Jen jedna jediná je moje milá<br />
Sto tisíc zrcadel před sebe postavila<br />
Ale ta zrcadla nebyla stejně čirá<br />
A v každém z nich tvář milé jinak se zrcadlila<br />
Džámí</p>
<p>Ty odňala jsi se mne strach z výdělků i ztrát<br />
Já žádných trýzní světa už nemusím se bát<br />
A jenom tebou lásko jsem jaký být si přeju<br />
Prozradíš mi jak ti mám děkovat?<br />
Nešát Esfahání</p>
<p>V mém životě máš rád tu beznaděj<br />
Ó milovaný? Nepřítel krutý ať přijde zničí jej<br />
Tys seslal na mne toho nemilosrdného a já věrolomník jsem<br />
Kdybych ho nemiloval jak umím nejvěrněj<br />
Sa’dí</p>
<p>K lásce buď spravedlivý – co ty znáš z krásy její?<br />
Zlo jenom zlo a marnost tvou chybu provázejí:<br />
Ty dal jsi jméno láska vášním jež smysly mámí<br />
Láska a smysly – nic už nezní mně vzdáleněji<br />
Maulaví</p>
<p>Srdce soužívá láska – proč pouze oku svědčí<br />
Svádět to srdce slabé do sítí nebezpečí?<br />
Vím jsou to krásy ducha jímž srdce přednost dává<br />
Leč oko povrch vidí a darmé jsou tu řeči<br />
Šeich ’Iráqí</p>
<p>Zaselo srdce zrno vášně v ráji<br />
A přišla láska. Nikdy nedozrají<br />
Seménka touhy. Já utápím se v lásce jež ji zžíhá<br />
A v přání po ráji teď pekla žár se tají<br />
Mo’men Jazdí</p>
<p>Ať rozum to i ono chladně míjí<br />
I krásu lásky – o vlas nezmenší ji<br />
Velký svět často závoj noci skrývá<br />
Jiskry však jiskérky sotva se kdy v něm skryjí<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Tak láska hořem srdce proměnila<br />
Že žádost zkrotí jejich moc a síla<br />
Kam bych tě lásko zavřel srdce nemít<br />
A nebýt tebe nač by srdce byla?<br />
Sa’d-ud-dín Hamaví</p>
<p>Ti nad časnost a věčnost povýšení<br />
V hrad lásky vejdou – jiným místa není<br />
Výš a zas nízko vede křídla muší<br />
Jen sladkost sladkost vábná k omámení<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Jak miluje mé srdce tvé líce líbezné<br />
Za tebou duše má jde od prvního dne!<br />
Kdo jednou našel tebe nemá už co by hledal<br />
Tebe kdo nehledá – co nalezne?<br />
Attár</p>
<p>Hledat tě lásko věčnosti víno pít<br />
Duši ti darovat v tobě ji zachránit<br />
Řekl jsem: Najdu tě? V té chvíli umřu rád!<br />
Nezemře – pravila – kdo zahlédl můj třpyt<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Do mého srdce dých’ tvou vůni vánek ranní<br />
A nechalo mne být a tebe hledá bez ustání<br />
Mé srdce do jasu tvých vůní ponořené<br />
Tvou vůní žije jen na mne nevzpomene ani<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Cestami lásky k tobě dnes srdce moje kráčí<br />
A hoře z rukou tvých bol do tebe mu stáčí<br />
Pro květ tvé lásky polem je pole srdce mého<br />
Není ach není v něm místečka pro jinačí<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Královstvím krásy tebe jsem stopoval<br />
V tvém stínu obraz slunce jen práškem se mi zdál<br />
Mýlíš se – řekla láska – tys nenašel mou stopu<br />
Tvá duše to je všechno co ze mne kdy jsi znal<br />
Bábá Afzal</p>
<p>K čemu je tobě – pověz – krása tak lákavá?<br />
Pro jedinečnost mou mně se jí dostává<br />
Pohleď: Já láska jsem milá jsem milovaný<br />
Jsem tvář a zrcadlo krása i představa<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Tak najednou mne láska obestřela<br />
Až vylétla má duše z mého těla<br />
Pramínek pravdy orosil mi zřítelnice<br />
Smyla prach mámení se mne ta krůpěj vřelá<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Neopíjím se tím co jiní pijáci<br />
Já piju svoje víno z pohárů imaginací<br />
Přišel jsi abys rozlil nápoj jenž mne zpíjí?<br />
Neviditelné moje ruka do hrdla obrací<br />
Maulaví</p>
<p>Láska je pevný bod – vesmír je okruhem<br />
Každý kruh má svůj střed v bodě tom jediném<br />
Jediný jeden bod je středem pro obvod<br />
A na tisíce cest pojí střed s obvodem<br />
Mohammad Qásem Mašhadí</p>
<p>Hloubali dlouho vědci. Z nich každý cestou jinou<br />
Zamířil k tvému práhu. Nadarmo – všichni minou<br />
Svůj cíl a slabost pouhá cestou je doprovází<br />
Nedá jim únava pouť skončit nehostinnou<br />
Attár<br />
Já vědě pro vždycky své srdce věnoval<br />
Tajemství v světě není jež bych byl nezbádal<br />
Let dvaasedmdesát jsem hloubal dnem i nocí<br />
A dnes vím: nejsem nic a o nic nejsem dál<br />
Fachre Rází</p>
<p>Té víry přebláhové: duši chceš uvidět?<br />
A tajemství chceš spatřit jež řídí svět?<br />
Taková dokonalost tvým očím dána není –<br />
Jako bys slepotě své v tvář mohl pohledět?<br />
Attár</p>
<p>Ne nesplynul jsi s láskou v jednotu jedinou<br />
Ne do jejího stánku stopy tvé nevedou<br />
Jsi vědcem súfím*) vším čím v světě lze se stát<br />
Člověka hledám marně za věhlasností tvou<br />
Bá’es Hamadání</p>
<p>Kdyby ten učený jen pravdě sluchu přál<br />
Stejně ho okouzlí žebrák i mocný král –<br />
Umíš-li na flétnu zapískat dokonale<br />
Což na tom záleží jakým jsi tónem hrál?<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Ach kdož tajemství lásky až do dna prohloubili<br />
Ach kdo jako já prošel luh její širošírý<br />
Po břehu bloudí moudrý a marně lávku hledá<br />
Co bosé nohy blázna proud dávno přebrodily<br />
Sájer Ordúbádí</p>
<p>Jsou oči střípky sklíček barevných<br />
Zář slunce Věčna zrcadlí se v nich<br />
Žluté je zelené či modravé to sklíčko<br />
I slunce podle něho mění se v barvách svých<br />
Džámí</p>
<p>Stále mi unikáš – ach což tě neuzřím?<br />
Mne chtěl bys uvidět? Mne? Vždyť jsem okem tvým<br />
Jsem duší tvou – Kdo spatřil kdy své oko?<br />
A duši uvidět je přáním bláhovým<br />
Alí Naqí</p>
<p>Obloha měsíc slunce třpyt<br />
Je vínem tvého bytí zpit<br />
Tebou je celý svět a pro tebe je ničím<br />
Jak můžeš – mimo prostor – sám jej tak zaplnit?<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Ty jemuž květ i kvítek vděčí za barvu svou<br />
Písničku v hrdlech ptáků zažíháš líbeznou<br />
Svou vášeň pro tebe já vyzpíval jsem horám<br />
A v horách každý kámen naříkal ozvěnou<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Kamení přejdeš hloží – neuvidíš tvář Boží<br />
Nenajdeš tváře Boží než krví ztřísníš hloží<br />
Divoké stádo v poušti nedohoní kdo běží<br />
Ten však kdo nepospíší svá stáda nerozmnoží<br />
Džámí</p>
<p>Ty jenž se třpytíš v očích jak slunko nad námi<br />
Jsi noc jsi den jsi touha nás všech ty Neznámý<br />
S každým tak jako se mnou jednáš? Běda světu!<br />
Než ke mně milejší jsi k jiným? Běda mi!<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Jediné slovo Tajemství – Kde hledat srdce jímž by znělo<br />
A kde je ucho jeho řeč jež by jen jednou uslyšelo?<br />
Třpytí se jeho krása dnem nocí bez přestání<br />
Proč nenalézám oko jež by ji odráželo?<br />
Ne’metolláh Kermání</p>
<p>Není Bůh kromě Boha – hlas světa sborem míní<br />
A nevědomý: Bude mně Bůh činit dobrodiní?<br />
Vlní se oceán vlní se bez ustání<br />
Myslí si stébélko: To on jen pro mne činí<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Kamínku nenajdeš na chávaránské pláni*)<br />
Který by neměl rudé znamenání<br />
Srdce a očí – Parasang na sta prošel jsem a všude<br />
O tebe hoře sklíčení seděli v zadumání<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Než oblouk nejvyšší byl tebou vytýčen<br />
A dřív než palác modři uviděl svět a den<br />
My v kraji nebytí jsme věčnost dospávali<br />
Písmenka lásky k tobě v nás rostla jen<br />
Abú Sa’íd</p>
<p>Pojď zavři oči a srdcem pohleď blíž<br />
Blíž ať v tom zřídle jiné světy zříš<br />
Záliby zříkej se sám v sobě – sebechvály<br />
Ať chválu pravou zaznít uslyšíš<br />
Bábá Afzal</p>
<p>Radostmi světa býval jsem okouzlen – přešel ten čas<br />
V přepychu uplouvala noc i den – přešel ten čas<br />
Tak rád bych uvěřil: život byl sladký sen – přešel ten čas<br />
Ne život moje mladost byla to jen – přešel ten čas<br />
Attár</p>
<p>Jsi čtyřmi živly ve zkratce jsi vším<br />
Naslouchej jakým k tobě duch volá poselstvím:<br />
Anděl i ďábel v tobě tvor lidský zvíře divé<br />
A nad čím zvítězíš tím budeš jenom tím<br />
Bábá Afzal</p>
<p>Co jsi mé srdce? Žár který v hrudi hoří<br />
A tělo? Řada útrap bolestí a žalů hoří<br />
Mé bytí? Jen dva proudy jež se do mne derou<br />
Jeden z nich usmrcuje a druhý život tvoří<br />
Mo’omen Jazdí</p>
<p>Jen obraz ve vodě je celé drahé žití<br />
Chyť každou vteřinu rychle než ulétne ti<br />
Hned přiletí ten dech jenž palác žití tvého<br />
Sfoukne jak bublinu do oceánu bytí<br />
Mírzá Mohammad Taqí</p>
<p>Neznám tajemství věčna. Objevil tys je snad? – ty ani já<br />
Nikdy se jeho smyslu nemůžem dohádat – ty ani já<br />
O nás dvou řeči jdou tam kdesi za oponou<br />
Až poodhrnou ji už nebudeme hrát – ty ani já<br />
Hasan Charaqání</p>
<p>Opusť ó srdce vášně vteřiny<br />
Co zbývá z vášní? Střípky střepiny<br />
Jinou si hledej lásku takové milování<br />
V němž nevždy spočineš až přejdeš ve stíny<br />
Džámí</p>
<p>Jak pero po stránkách my jdeme žitím svým a odplouváme<br />
Když jsme je popsali smutky a neštěstím odplouváme<br />
Bezbřehým oceánem spěcháme k obzoru<br />
Jak řada vlnek jeden za druhým a odplouváme<br />
Fekrí Chorásání</p>
<p>V ten den kdy touhám dveře zavírá umírání<br />
Pousměje se jeden – jiný tvář v slzách sklání<br />
Kdo ten den zaplakal ztratit štěstí se bál<br />
Ti co se usmívají jsou u prahu svých přání<br />
Sehábí Asterábádí</p>
<p>Dýchá si oceán stoupají vzhůru páry<br />
Putují nad zemí až stvoří oblak malý<br />
Pak v kapkách deště spadnou do bystřin<br />
Aby je bystřiny moři zas odevzdaly<br />
Džámí</p></blockquote><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/rubai-perska-poezie-epigramy">Rubáí. Vynikající výbor starých perských mystiků</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
