<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mašková Olga | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/maskova-olga/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Jun 2026 02:12:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Mašková Olga | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Geniální Alexandr Puškin. Taťánin dopis Oněginovi&#8230; Vydařené překlady</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/puskin-ceske-preklady-hora-maskova-jung?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=puskin-ceske-preklady-hora-maskova-jung</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2026 00:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[A.F. Puškin]]></category>
		<category><![CDATA[Bendl Václav]]></category>
		<category><![CDATA[Dvořák Milan]]></category>
		<category><![CDATA[Hora Josef]]></category>
		<category><![CDATA[Jung Václav]]></category>
		<category><![CDATA[Mašková Olga]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/puskin-ceske-preklady-hora-maskova-jung</guid>

					<description><![CDATA[<p>I dnes je Puškin (1799—1837) chápán jako spisovatel geniálního intelektu, který měl pro ruskou literaturu základní význam. Je označován jako slunce ruské poezie</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/puskin-ceske-preklady-hora-maskova-jung">Geniální Alexandr Puškin. Taťánin dopis Oněginovi… Vydařené překlady</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-15062" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/08/puskin-porrtret-obraz.jpg" alt="puskin-porrtret-obraz" width="800" height="470" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/08/puskin-porrtret-obraz.jpg 800w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/08/puskin-porrtret-obraz-300x176.jpg 300w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/08/puskin-porrtret-obraz-768x451.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /> </p>
<p><strong>Dnes je Alexandr Puškin (1799—1837) chápán jako spisovatel geniálního intelektu, který měl pro ruskou literaturu v mnoho směrech základní význam. Vymanil ji poprvé z úzkého domácího okruhu a otevřel ji světu. Přesto, že jeho dílo není příliš rozsáhlé, ovlivnil myšlení celých generací. Jak autorů, tak čtenářů.</strong></p>
<p><strong>Alexandr Sergejevič Puškin se narodil se 26. května 1799 v Moskvě</strong> v šlechtické rodině. Když Puškin dosáhl věku osmi, devíti let, stal se knihomolem: četl vše, co našel v otcově knihovně, včetně Plutarcha, Homéra, francouzských encyklopedistů nebo frivolních románů. V desíti letech se směl účastnit setkání nejvýznamnějších ruských literátů, která pořádal jeho otec – a o pouhý rok později znal prý zpaměti většinu děl francouzské klasické literatury.</p>
<p>Ve 12 letech odjíždí na studia do Petrohradu, která r. 1815 úspěšně končí. Při závěrečné zkoušce recituje svou báseň Vzpomínky v Carském Sele, která naprosto ohromí a dojme tehdejšího patriarchu ruské poezie Děržavina. O dva roky později vstupuje do služeb ministerstva zahraničí. Byl členem literárního spolku Zelená lampa a Arzamas, ale roku 1820 je vypovězen na jih Ruska, později do Oděsy, díky své politické angažovanosti.</p>
<p>Zde koncipuje své první poémy Ruslan a Ludmila (1820), Kavkazský zajatec (1821), Bachčisarajska fontána (1823), Cikáni (1824).</p>
<p><strong>Na otcově statku v Michajlovském píše nejzávažnější kapitoly románu ve verších Evžen Oněgin.<br />
</strong>Dokončí jej až roku 1830 v Boldinu, kde musel zůstat ze svou ženou kvůli epidemie cholery. Román se řadí k nejčastěji překládaným dílům světové literatury.</p>
<p>
<strong>Puškin a slovní zásoba.</strong><br />
Filologové odhadují Puškinovu slovní zásobu na 21,2 tisíce slov. Toto je v menším měřítku a založeno pouze na jeho dílech. V životě používal určitě ještě více slov.<br />
Je to hodně?<br />
Slovní zásoba moderního Rusa se v průměru pohybuje od 6 do 15 tisíc slov. Navíc 15 tisíc je už člověk na úrovni profesora. Ale v běžném životě si vystačíme s pouhými 500 slovy!<br />
<strong>Kde Puškin vzal tak bohatou slovní zásobu?</strong><br />
Zdrojem poznání jsou knihy v různých jazycích. Puškin znal sedm cizích jazyků a neustále studoval všechny slovanské jazyky. Snadno přizpůsoboval cizí slova ruskému stylu a ochotně vzkřísil staré slovanské pojmy.</p>
<p>V roce 1825 dokončuje Puškin další významnou tragédii Boris Godunov.</p>
<p>Roku 1833 vydává Puškin další velkou poému <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/puskin-medeny-jezdec-poema">Měděný jezdec</a> a o dva roky později prózu Kapitánská dcerka.</p>
<p><strong>Smrt v souboji&#8230;</strong><br />
Začátkem roku 1837 se Puškin na základě anonymu, rozhodne nesmyslně bránit čest své ženy a vyzve jejího údajného milence D&#8217;Anthese na naprosto zbytečný souboj. Ten se snaží souboj odvrátit, ale nakonec k němu dojde. Osmého února 1837 je smrtelně raněn do břicha. Má roztříštěnou pánev a za dva dny v hrozných bolestech umírá, když se předtím pokusil o sebevraždu. Traduje se, že když Puškin umíral, prohlásil: „Sbohem, mí přátelé.“ Mělo to být adresováno knížkám v knihovně.</p>
<p><strong>Slunce ruské poezie</strong><br />
Vladimir Odojevskij byl první, kdo nazval spisovatele „sluncem ruské poezie“ . Tento výraz použil při oznámení Puškinovy ​​smrti. Za autora výroku byl dlouho považován novinář Andrej Krajevskij, ale znalecký posudek v roce 1954 to vyvrátil.</p>
<p><strong>České překlady Oněgina</strong>.<br />
Od roku 1833, kdy byl Oněgin poprvé uceleně vydán v Rusku, vzniklo již osm překladů do češtiny. Poprvé v roce 1860, díky jihočeskému knězi a básníku Václavu Čeňku Bendlovi, pomineme-li pokusy o překlad J.E. Purkyněho a Čelakovského.<br />
Překladem lyriky se zabývala také Eliška Krásnohorská. Nicméně mnohem větší ohlas měly překlady Václava Aloise Junga, které vycházely téměř půl století.<br />
Ve 30. letech 20. století zpopularizovaly Puškinovu lyriku překlady Petra Křičky, drama překlady Otokara Fischera a prózu překlady Bohumila Mathesia.<br />
S rovněž mimořádným ohlasem se setkaly překlady z roku 1937. Ke stému výročí úmrtí Puškina (9.1. 1937) vyšel <span style="text-decoration: underline;">překlad Josefa Hory a divadelní zpracování se scénářem E. F. Buriana, který vznikl právě na základě Horova překladu. Horův překlad je dnes považovaný za nejkvalitnější překlad Oněgina!!!</span><br />
V pozdějších letech jsou známé překlady Emanuela Frynty a hlavně Milana Dvořáka, který vydal své překlady v dvojjazyčném vydání v roce 1999, za které obdržel Jungmanovou cenu.</p>
<p><strong>Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková a Milan Dvořák. To jsou autoři pěti významných překladů Puškinova Evžena Oněgina do češtiny.</strong></p>
<p><a href="http://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandr_Sergejevi%C4%8D_Pu%C5%A1kin" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandr Sergejevič Puškin na Wiki &gt;&gt;<br />
</a><br />
<strong><br />
<img decoding="async" class="alignnone wp-image-21544 size-full" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/08/puskin-dopis-tatana.jpg" alt="Puškin. Originál dopisu Puškina Taťaně." width="800" height="470" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/08/puskin-dopis-tatana.jpg 800w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/08/puskin-dopis-tatana-300x176.jpg 300w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/08/puskin-dopis-tatana-768x451.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p>Rukopis dopisu Taťány Oněginovi s podpisem Puškina byla představena v ruském Kaliningradu.</strong><br />
V Kaliningradském oblastním historicko-uměleckém muzeu byla poprvé vystavena rukou Alexandra Puškina psaná Taťánina dopis Oněginovi z románu „Evžen Oněgin“.<br />
Jak uvedli v muzeu, pravost dokumentu potvrdilo Ministerstvo spravedlnosti. Na dokumentu je také podpis zástupce Petrohradského cenzurního výboru Pavla Gajevského, datum — „9. prosince 1826“, a také autogram básníka „A. Puškin“.<br />
Ředitelka muzea Jekatěrina Manjuková uvedla, že rukopis se do muzea dostal díky mecenášce Marii Terechové, která je potomkem správce záležitostí hraběte Uvarova.</p>
<p><strong><br />
Ukázky z básnické tvorby&#8230;<br />
</strong></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>JÁ MILOVAL VÁS</strong><br />
Já miloval vás: lásky té v mé duši<br />
se tetelí snad ještě slabý svit;<br />
však nechť vás více z klidu nevyruší;<br />
já nechtěl bych vás ničím zarmoutit.<br />
Já miloval vás beznadějně, němě,<br />
hned žárlil jsem, hned ostychem se chvěl;<br />
já měl vás rád tak upřímně, tak jemně,<br />
jak dej vám Bůh, by jiný rád vás měl.</p>
<p>Přeložil V.A. Jung</p>
<p><strong>EVŽEN ONĚGIN</strong> (část)<br />
„A nyní jděte“ S chladnou krví,<br />
s pistolí k zemi, k soku sok<br />
zamíří pevně, tiše: prvý,<br />
druhý a třetí, čtvrtý krok,<br />
což byly čtyři kroky smrti.<br />
Tu Eugen, který v prstech drtil<br />
svou pistoli, jda stále vpřed,<br />
pomalu, první, ruku zved.<br />
Pět kroků kupředu šli znova.<br />
Vladimír Lenskij, mhouře zrak,<br />
zacílil také&#8230; Eugen však<br />
už střelil&#8230; chvíle osudová<br />
odbila<br />
–<br />
drama vrcholí:<br />
Upustil básník pistoli.</p>
<p><strong>Taťánin dopis Oněginovi</strong>.<br />
Já píši vám – co mohu více?<br />
Co ještě mohu dodati?<br />
Teď vím, že máte právo sice<br />
mne pohrdáním trestati,<br />
leč ještě věřím, nešťastnice,<br />
že mne váš milosrdný soud<br />
nemůže přece zavrhnout.<br />
Já nejdřív mlčeti jsem chtěla,<br />
a věřte nebyl byste znal<br />
nikdy můj ostýchavý žal,<br />
kdybych jen stín naděje měla,<br />
že třeba jednou za týden<br />
vás u nás na vsi uzřím jen,<br />
abych vám slůvko mohla říci<br />
a v duchu vaši tvář i hlas,<br />
než znovu navštívíte nás,<br />
dnem nocí abych mohla stříci.<br />
Však řekli, že jste samotář.<br />
Že na vsi nudíte se, víme.<br />
A my …. Z nás věru nejde zář,<br />
třebaže ze srdce vás ctíme&#8230;</p>
<p>Překlad Josef Hora</p>
<p><strong>EVŽEN ONĚGIN (závěrečná část)</strong><br />
A co třpyt krásy od toalet?<br />
Co pátravá skla lorňonu?<br />
Co schůzky v zákulisí? Balet?<br />
Co vzkazy pro primadonu?<br />
Co lóže, v které obemyká<br />
manželku velkoobchodníka,<br />
jež mládne nám rok od roku,<br />
kruh okouzlených otroků?<br />
Na jedno ouško cavatinu,<br />
na druhé slyší povzdech rtů,<br />
poklonu skrytou do žertu&#8230;<br />
Muž tluče špačky v jejím stínu<br />
a tu a tam jak paňáca<br />
křikne bis! nebo zaplácá.<br />
Hřmí finále. Ruch na schodišti.<br />
Netrpělivé odjezdy.<br />
Dav chodců do hloučků se tříští<br />
jak pod lampy, tak pod hvězdy.<br />
Vnímavým synům Ausonie<br />
motiv se do paměti vryje<br />
s lehkostí, jež nás udiví&#8230;<br />
my řveme recitativy.<br />
Pak připozdí se. Nad Oděsu<br />
v nehybném tichu vyplouvá<br />
člun luny. Do perleťová<br />
prosvítá nebe zpod závěsu<br />
teplé tmy. Spí duch života.<br />
Jen Černé moře šepotá&#8230;<br />
*<br />
Tak v Oděse jsem žil tou dobou</p>
<p>Přeložila: Olga Mašková</p>
<p><strong>ČERNÝ ŠÁL</strong><br />
Já hledím jak šílený na černý šál,<br />
a v duši mou chladnou žal dýku svou vklál.<br />
Když věřil jsem kdekomu a byl jsem mlád,<br />
měl mladou jsem Řekyni vášnivě rád.<br />
Ta spanilá děvice laskala mne;<br />
než, záhy jsem dožil se černého dne.<br />
V dům hosty jsem sezval si &#8211; veselý lid:<br />
tu ke mně se dotloukal proklatý žid.<br />
Ty s přáteli (šeptal mi) slavíš zde kvas,<br />
co Řekyně zrazuje v tentýž tě čas.<br />
Já dal jsem mu zlata a proklel jsem ho<br />
a raba hned zavolal oddaného.<br />
My vyšli: já na bystrém oři se hnal,<br />
hlás lítosti ve mně se neozýval.<br />
A sotva jsem uviděl milenčin práh,<br />
mně tmělo se v očích, žal hrdlo mi stáh´&#8230;<br />
Sám v odlehlou vešel jsem ve světnici&#8230;<br />
Kýs Armén tam celoval nevěrnici.<br />
Mně v očích se zatmělo: břinkla ocel&#8230;<br />
Ten zločinec neuspěl přervat pocel.<br />
Trup bezhlavý dlouho jsem deptal a bled<br />
a bez slova na děvu upíral hled.<br />
Vzlyk, prolitá krev posud v mysli mně tkví&#8230;<br />
Má Řekyně zhynula, láska má s ní.<br />
Šál s neživé hlavy vzav, beze řeči<br />
jím otřel jsem její krev na svém meči.<br />
Můj rab, když den setměl se, nemeškaje,<br />
jich mrtvoly zahodil do Dunaje.<br />
A od těch čas nelíbám krásných očí,<br />
noc veselá hlavou mi nezatočí.<br />
Já hledím jak šílený na černý šál,<br />
a v duši mou chladnou žal dýku svou vklál.</p>
<p>Přeložil V.A. Jung</p>
<p><strong>SLZA</strong><br />
Já s husarem jsem včera seděl<br />
u číše punšové,<br />
v dál na cestu jsem mlčky hleděl.<br />
mrak těžký v duši své.<br />
&#8220;Proč pohled tvůj tu cestu honí?&#8221;<br />
můj junák vědět chtěl:<br />
&#8220;dik Bohu, ještě&#8217;s přátel po ní<br />
ty nevyprovázel.&#8221;<br />
Já, těžkou hlavu schýliv k hrudi,<br />
dím jemu, duse hlas:<br />
&#8220;Svět, husare, mě bez ní nudí!&#8230;<br />
jsem vzdych&#8217; a umlk&#8217; zas.<br />
Slz hrášek chvěl se na okolku<br />
mých řas a skanul v číš.<br />
&#8220;Ty, chlapče, oplakáváš holku?&#8221;<br />
vzkřik&#8217;, &#8220;že se nestydíš!&#8221;<br />
&#8220;Mlč, husare! Ach, mně to nedá!&#8230;<br />
co žal, ty sotva víš!<br />
vždyť jedna slza stačí &#8211; běda! &#8211;<br />
by otrávila číš!&#8221;</p>
<p>Přeložil V.A. Jung</p>
<p><strong>NOC</strong><br />
Můj vlídný k tobě hlas pln stesků tebe vzývá<br />
a pozdní mlčení tmy noční rozechvívá;<br />
mně svíce u lože malým hoří plamínkem,<br />
mé verše linou se a zurčí pramínkem;<br />
mé lásky ručeje se tebou plny řinou,<br />
tvé oči přede mnou se blýskají a kynou<br />
mně úsměvem, a v sluch mně tiše zaznívá:<br />
já, něžný druhu můj, tě miluji&#8230; jsem tvá.</p>
<p>Přeložil V.A. Jung</p>
<p><strong>ŽIVOT</strong><br />
Jestli život zklamal tebe,<br />
nehněvej se, ani rmuť!<br />
ve dnech útrap kliden buď:<br />
slunnější dny dá ti nebe.<br />
Přítomno je zasmušilé;<br />
srdce k budoucnu se pne;<br />
vše je mžik, vše pomine;<br />
vše, co mine, bude milé.</p>
<p>Přeložil V.A. Jung</p>
</blockquote><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/puskin-ceske-preklady-hora-maskova-jung">Geniální Alexandr Puškin. Taťánin dopis Oněginovi… Vydařené překlady</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
