<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mathesius Bohumil | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/mathesius-bohumil/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 14:36:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Mathesius Bohumil | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Básník Čchi Paj-š´ Verše od bazénu spadlé hvězdy aneb proč by měla být poezie srozumitelná</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/basnik-cchi-paj-s?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=basnik-cchi-paj-s</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Jul 2023 23:53:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Čchi Paj-š]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[čínská poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Hejzlar Josef]]></category>
		<category><![CDATA[Mathesius Bohumil]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/basnik-cchi-paj-s</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nakladatelství Brody vydalo v roce 2002 v převodu Josefa Hejzlara sbírku čínských básní, kterou jsem shodou okolností dostal letos k narozeninám. Hned poprvé, když jsem se začetl, pocítil jsem, že je to jiná poezie než klasické Zpěvy staré Číny, jak je známe v Mathesiově převodu (např. Odeon Praha 1967).</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/basnik-cchi-paj-s">Básník Čchi Paj-š´ Verše od bazénu spadlé hvězdy aneb proč by měla být poezie srozumitelná</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-6009" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/cchi-Paj-s-basnik-cina.jpg" alt="Básník Čchi Paj-š´ " width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/cchi-Paj-s-basnik-cina.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/cchi-Paj-s-basnik-cina-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Nakladatelství Brody vydalo v roce 2002 v převodu Josefa Hejzlara sbírku čínských básní, kterou jsem shodou okolností dostal letos k narozeninám. Hned poprvé, když jsem se začetl, pocítil jsem, že je to jiná poezie než klasické Zpěvy staré Číny, jak je známe v Mathesiově převodu (např. Odeon Praha 1967). Atmosféra této přes tisíc let staré poezie mi připadá lidovější a prostší, více zpěvná, emotivnější a působivější.</p>
<p><strong><img decoding="async" class=" size-full wp-image-6010" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/verse_od_bazenu_spadle_hvezdy.jpg" alt="verse od bazenu spadle hvezdy" width="280" height="477" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/verse_od_bazenu_spadle_hvezdy.jpg 280w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/verse_od_bazenu_spadle_hvezdy-176x300.jpg 176w" sizes="(max-width: 280px) 100vw, 280px" /></strong></strong></p>
<p><strong>Básník Čchi Paj-š´ (1863-1957), autor básní z výboru Verše od bazénu spadlé hvězdy,</strong><br />&nbsp;který je rozdělen na dvě části, totiž na část Básně a na část Postuláty, je nicméně pokračovatelem svých předchůdců a pro čínskou kulturu je příznačné, jak málo se od nich liší; v Evropě by rozdíl mezi básníky 10. a 20. století byl mnohem větší. Čchi Paj-š´ byl stejně jako jeho předci z dávno minulých staletí Wang Si-č´, Wang Wej nebo Sü Wej znamenitým výtvarným umělcem i básníkem zároveň. Světově proslul spíše jako malíř, ale sám si zakládal hlavně na své poezii (kromě toho byl i kaligrafem a řezbářem pečetí). S poezií se Čchi setkal už v sedmi letech, brzy začal básně psát a stal se členem mnoha básnických společností. </p>
<p><strong>Poezii v Číně lze totiž sotva pěstovat o samotě, verše se zpívají a zpívají se pro ty druhé, kteří se potom při vášnivých diskusích o básni dostávají nezřídka do extáze.</strong> <br />Evropský čtenář samozřejmě tento kontext nejen Čchiových básní nebude schopen docenit. Sám o sobě mohu říci, že ačkoli jsem milovník čínské poezie, nedovedu ji číst jinak než evropsky – a není vyloučeno ani to, že v ryze čínské interpretaci by se mi odcizila.&nbsp; &nbsp;</p>
<p><strong>&nbsp;V roce 1900 se Čchi odstěhoval do osady uprostřed krásné přírody, kde si vybudoval proslulý Pavilon U zapůjčené hory.</strong> <br />Potřeboval stálou inspiraci přírodou, protože ta byla hlavním námětem jeho básní i obrazů. Stal se zahradníkem a sadařem, choval brouky, ryby i ptáky. Básnickou formu, kterou Čchi nejvíce používal, je tzv. ťüe-ťü, tj. klasické pěti či sedmislabičné čtyřverší, které dosáhlo největšího rozmachu za dynastie Tchang (7.-10. stol.). Kromě toho používal také o tři staletí mladší formu cch´. </p>
<p>Jazykem Čchiových básní je archaický wen-jen, o němž nám J. Hejzlar prozrazuje následující:</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>„Mimo jiné představuje, zvláště v básnické formě, jakýsi kontinuální proud textu neobyčejně zhuštěného významu, vedeného bez interpunkce a s nemalou restrikcí slovesných tvarů a jejich časových aspektů.“</p></blockquote>
<p>Hejzlarův převod básní není, stejně jako Mathesiův, přesným překladem. Z dobrých důvodů, které shrnuje v doslovu, nahradil Čchiova čtyřverší neúplnými osmiveršími.</p>
<p><strong>Čchiova poezie je tichá a reflexivní, její myšlenky jsou vyjádřeny v přírodních obrazech, avšak nikoli jednoduše, průhledně.</strong> <br />Čtenářova duše je nejprve zaujata krásou toho, co básník maluje, barvami, tvary, prostorem a životem vloženým a vcítěným do všeho kolem, co vytváří básníkův intimní domov, s nímž srostl; až potom i myšlenkou. U něj není místo pro pohled na syrovou, nudnou, šedivou skutečnost, jeho svět je světem jeho srdce. Výbor básní, jak jej uspořádal J. Hejzlar, začíná úryvkem z autobiografického eseje Vzpomínka na otce, který je vlastně básní v próze. </p>
<p>Čchi si jako malý chlapec jednou ponořil nohy do bazénu na dvorku u otcovského domu, jeho nohy však poranily krevetky&#8230; a tatínek tehdy chlácholil svého syna. Nic více básník v úryvku o svém otci neříká, místo toho nechává plynout čas:</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>„Čas plynul / a bylo mi sedmdesát let. / Na dno žlutých pramenů / klesl jaspis. / Kam že se poděl / můj tatínek&#8230; / Kéž bych se mohl vrátit / do rodného domku / u Bazénu spadlé hvězdy&#8230;“</p></blockquote>
<p>Vidíme, že nejde o to, co se stalo tehdy, nýbrž o to, co se děje nyní v básníkově srdci. Jeho vztah k otci je překryt vztahem k vlastní minulosti, vyrovnaná nostalgie starce, jehož nitro žije a vydává svědectví o pestrosti a horoucí hloubce svého života. Nevyplněná a nevyplnitelná touha je smířena sama se sebou, nachází sama v sobě zdroj síly a prožitku, bez něhož není života. Kdyby se vázala na realitu, vyhořívala by v utrpení, ztrácela by energii v dychtění po nemožném, až by zhasla. Ale takto si zachovává věčný život, který snad překračuje i samu smrt. Když vstupujeme do zahrady s Bazénem spadlé hvězdy, vstupujeme tedy do člověka samotného.</p>
<p><strong>Pomineme-li, kvůli nutné stručnosti, několik básní, které jsou prostší, racionálnější a zřetelně se vztahují k syrové skutečnosti (protesty proti hrůzám občanských válek, epigram na úředníka&#8230;), najdeme v Čchiových básních snad všude květy a rostliny.</strong> <br />Meditací, kterou nelze vyjádřit v pojmech, která se zastavuje a rozplývá v rezonanci s krásou zahrady, živou v nitru básníka, se stává jeho vrcholná poezie. Báseň V temné noci slivoň kvete zachycuje noc plnou naznačených vzpomínek, jež člověku přivádějí na mysl, kolik času už uplynulo od let jeho mládí a že jeho city jsou dávno mrtvé. Tíha samoty kontrastuje s venku kvetoucí slivoní a slévá se do nevypověditelného prožitku, k němuž pomalu putují svou melodií i obrazivostí tiché verše. </p>
<p>Přes tisíciletí symbolizované dálkou tisíce mil volá osamělý poutník Čchi s demižonem pálenky v ruce a spoustou snů v srdci na svého přítele Čchena v básni Mraky nad městem Š´-menem. Vědomí kontinuity a vůbec možnost kontinuity je tu dána Čchiovi vlastním, niterným způsobem, totiž přátelstvím, citovým poutem k někomu, kdo žil před tisícem let a koho poznal jen skrze jeho básně. <br />Srdce překonává čas a vtiskuje mu rozměr lidskosti. </p>
<p><strong>Tato básníkova moc se v plné kráse ukazuje např. v básni Vůně lotosů.</strong> <br />Lotos vyrůstá z marastu, ale není poskvrněn, nádherně voní; není proto dobré, říká básník, zavrhovat jeho velké listy, ačkoli jim schází lesk a třpyt.Vrcholem básně jsou však tyto verše:</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>„Až se s podzimem lotosy promění v povadlou poušť, / květy jeho půvabné zůstanou. / A jejich vůně noblesní? Ta povane léta, ba staletí / z maleb na obrazech svitkových.“</p></blockquote>
<p>Ale obrazy mohou vonět jedině v srdci, jedině jako cosi víc než obrazy&#8230;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p><strong>Vážka se v básni Těkavý let vážky stává Čchiovi komplexním symbolem a obrazem zároveň. Je těkavá, neklidná, svobodná&#8230; ale i pomíjivá.</strong> <br />Hned na začátku hovoří o podzimním chladu, který ji dříve či později zmaří. Nad to všechno je však krásná:</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>„&#8230;ani plamen hřebínku kohoutího se nevyrovná / vlásence z nefritu.“</p></blockquote>
<p><strong>Za asi nejpůsobivější z celého výboru považuji báseň Na obraz jablíček chaj-tchang.</strong> <br />Jaro je tu představeno jako šerosvit prašných mraků, který zastřel obrysy horských chat – to je první obraz, který báseň maluje čtenáři před očima, od něj však přechází k obrazu svíce, která svítí vysoko na svícnu a ozařuje překrásné šaty. Truchlivé, studené jaro a teplo svíce, intimita pokoje a šatů, to je transponováno v dalším obrazu do střetu člověka s časem, krutým a bezcitným časem, který <em>„lačně ba posedle čeká a čeká na bílé vlasy žen.“</em> <br />Báseň však končí obrazem dozrávajícího jablíčka, jehož červeň v mrazivém jíní pobledne. Ono je krásné i jeho poblednutí je krásné, zraje, dává člověku prostor ke smířené rezignaci, k moudré radosti nad nevýslovně důležitou drobností. Tváří v tvář hroznému faktu pomíjivosti a umírání srdce žije, pokud je pro ně ještě něco krásné, byť je to jen malé, prosté jablíčko chaj-tchang. </p>
<p>Podobně zdařilá je báseň Slivoň pozdě rozkvétá. Opožděná slivoň kvete v podzimní dobu, kdy se všichni tvorové halí do smutku, dokonce i pestří ptáci<em> „cosi tuší o bolesti proměn a zmatcích světa“</em> – nicméně přemáhají větry, nebojí se sněhů, „přilétají poklonit se tvé kráse.“&nbsp;&nbsp; </p>
<p><img decoding="async" class=" size-full wp-image-6011" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/cchi-Paj-s_ilustration.jpg" alt="cchi-Paj-s ilustration" width="600" height="400" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/cchi-Paj-s_ilustration.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/cchi-Paj-s_ilustration-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Druhá část výboru, nazvaná Postuláty, je mnohem tenčí než Básně. </strong>Jejím obsahem jsou veršované úvahy o malířství. <br />Čchi zrazuje malíře od chamtivých žádostí, nabádá ho k čistému srdci a svobodné mysli. Pak se zabývá svým vlastním vztahem k malířům, kteří žili před ním, a kritizuje jak ty umělce, již je pouze napodobují, tak ty umělce, již je neznají a nevycházejí z jejich zkušeností. Čchi má rozhodně ke starým mistrům nesmírnou úctu, z našeho evropského pohledu snad až nepochopitelnou. </p>
<p>V dalším odmítá pouhou teorii a chce po malíři, aby měl vlastní zkušenost s tím, co chce malovat; toto téma různě rozvíjí a je možné postřehnout, že mu na něm velmi záleží. </p>
<p>Závěr výboru nám představuje Čchiovy myšlenky, které se zdánlivě týkají jen malířství, ale mají mnohem širší dosah, pokud je totiž po jeho vlastním způsobu necháme rezonovat v srdci.</p>
<p><strong>Čchiovy básně i úvahy se jistě stanou i v našich poměrech velmi oblíbenými u těch čtenářů, kteří hledají trvalý dojem z básně, kteří hledají takovou poezii, jež bude oslovovat a proměňovat jejich život po celá desetiletí. Je to poezie srozumitelná a mistrná. <br />Najdeme v ní snadno odpověď na slavnou otázku Vladimíra Holana, proč by měla být poezie srozumitelná, když život srozumitelný není. Život totiž je srozumitelný, pokud je prožitý a zachycený velkým básníkem, a to byl vždy úkol básníků: dělat život srozumitelným, vnést do něj své srdce, dát mu pocítěný, hmatatelný smysl.&nbsp;&nbsp;</strong></p>
<div id="simple-translate" class="simple-translate-light-theme">
<div>
<div class="simple-translate-button isShow" style="background-image: url('moz-extension://1105aaae-0b74-4de2-95c1-e8ec8d2dd394/icons/512.png'); height: 20px; width: 20px; top: 134px; left: 431px;">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-panel" style="width: 800px; height: 800px; top: 0px; left: 0px; font-size: 18px;">
<div class="simple-translate-result-wrapper" style="overflow: hidden;">
<div class="simple-translate-move" draggable="draggable">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-result-contents">
<p class="simple-translate-result" dir="auto">&nbsp;</p>
<p class="simple-translate-candidate" dir="auto">&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/basnik-cchi-paj-s">Básník Čchi Paj-š´ Verše od bazénu spadlé hvězdy aneb proč by měla být poezie srozumitelná</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Li-Po. Geniální pijan vína a nejstarší legenda světové poezie</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/li-po-genialni-pijan-vina-a-nejstarsi-legenda-svetove-poezie?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=li-po-genialni-pijan-vina-a-nejstarsi-legenda-svetove-poezie</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[M. Herman]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[li-po]]></category>
		<category><![CDATA[lipo]]></category>
		<category><![CDATA[Mathesius Bohumil]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Stočes Ferdinand]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/li-po-genialni-pijan-vina-a-nejstarsi-legenda-svetove-poezie</guid>

					<description><![CDATA[<p>Chtěl zachytit odraz měsíce v řece a utopil se. Tak zemřel jeden z nejznámějších básníků světa Li-Po (701 – 10.11.762).</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/li-po-genialni-pijan-vina-a-nejstarsi-legenda-svetove-poezie">Li-Po. Geniální pijan vína a nejstarší legenda světové poezie</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-6621" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/li-po-basnik.jpg" alt="Li-Po. Geniální pijan vína a nejstarší legenda světové poezie" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/li-po-basnik.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/li-po-basnik-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Chtěl zachytit odraz měsíce v řece a utopil se. Tak zemřel jeden z nejznámějších básníků světa Li-Po (701 – 10.11.762). Žil bohémským a tuláckým životem, absolutně neuznával rodinné a společenské konvence. Velmi často a s chutí popíjel víno. Byl mistrem pijácké poezie a široké škály pocitů při jeho pití. Pro mnoho lidí ve svém okolí byl alkoholik, ale také génius.</strong></p>
<p>Po dlouhá staletí inspiroval&nbsp;japonské i korejské básníky. Později vstoupil do kulturní Evropy. Častými náměty jeho básní jsou láska a přátelství. Verše, které jsou často o něm samým, píše s bujarým optimismem, ale i s nostalgií. <br />Oblíbeným motivem jeho básní jsou obrazy s atmosférou měsíčního svitu. Vůbec velkou část jeho tvorby tvoří lyrika inspirovaná přírodou severní a jižní Číny.</p>
<p><strong>Oblíbeným útvarem jeho básní je čtyřverší a osmiverší s různou délkou verše.</strong> <br />Charakteristická je pro něho velká kreativita, bohatý slovník i smysl pro humor. Z jeho tvorby se zachovalo kolem devíti set básní. Je v nich patrný vliv filosofie taoismu, který v mládí studoval, ale také vlivy konfuciánské a buddhistické tradice. </p>
<p><strong>Jeho dílo bylo tiskem poprvé vydáno v roce 1080.</strong> <br />Přežilo přibližně tři staletí pouze v opisech. Tak obdivované byly jeho verše a jsou vlastně dodnes.</p>
<p><strong>Li-Po, románový život bohéma i génia.</strong><br />Li Po žil v období tchangské dynastie (618-906). Narodil se v Sujabu, dnešním Tokmaku na hranicích mezi Turkestanem a Kirgizstanem. Od dvaceti let se věnuje taoismu a když mu bylo dvacet pět, vypravil se na cesty, které skončily až jeho smrti.</p>
<p>Na jaře 754 se Li Po setkává v Kuang-lingu (dnes Jang-čou) s přítelem Wej Chaoem. V roce 754 mu Li Po předává všechny své básně a požádá ho, aby je uspořádal k vydání. Wej Chao tak učiní v roce 763, napíše předmluvu, z níž pochází většina dochovaných životopisných informací o Li Poovi. <br />Po roce 754 jeho popularita ještě vzrůstá. Třináct jeho básní je v tomto roce zařazeno do antologie Sbírka kvetoucích zázraků svatých hor a řek, shrnující nejvíce ceněná básnická díla z období 714-753. </p>
<p>Kromě oddanosti k taoismu proslul svou nebojácností a hlubokým smyslem pro spravedlnost. Patřil mezi tzv. &#8220;sia&#8221;, putující rytíře a &#8220;napravovače křivd&#8221;. Všude, kam přišel, budil pozornost, jak svým zjevem, tak chováním. </p>
<p><strong>Díky své otevřenosti a také častému opilství se dostával do střetu z oficiální mocí.</strong> <br />V roce 756 je Li Po zatčen a uvržen do vězení. Na podzim téhož roku jej sice propuštěn ale v létě 758 byl jeho případ zrevidován a odsouzen k doživotnímu vyhnanství v Jie-langu (dnes Tong-c&#8217;) v provincii Kuej-čou. Amnestie mu byla udělena roku 759.</p>
<p><strong>Li Po zemřel dne 10. listopadu 762. O jeho smrti koluje mnoho legend.</strong> <br />Jedna z nich vypráví, že opilý seděl v loďce a uprostřed noci spatřil odtraz měsíce. Chtěl ho uchopit do rukou a proto náhle vystoupil uprostřed široké a studené řeky ze člunu. <br />Smrt Li Poa také velmi poeticky zaznamenal Feng Meng-lung ve svých legendách o slavných postavách staré Číny. Píše: </p>
<p><strong><em>&#8220;Pojednou se hladina řeky rozčeřila velkými vlnami a z nich se vynořil mohutný delfín s napřímenými ploutvemi. &#8230; &#8220;Císař Nebeské říše prosí Mistra večerní hvězdy, aby se vrátil zaujmout své místo.&#8221; Lodníci zkoprnění strachem se vzpamatovali až za hodnou chvíli. A spatřili Mistra Li, jak sedí na zádech delfína a za zvuků hudby se vznáší vzhůru do prostoru.&#8221;</em></strong></p>
<p>Ferdinand Stočes o překládání čínské poezie<br /><a href="http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3" target="_blank" rel="noopener">http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3</a> </p>
<p><strong>DOPORUČUJEME KNIHY</strong><br />Zpěvy staré Číny (1939) Bohumil Mathesius<br />Nové zpěvy staré Číny (1940) Bohumil Mathesius<br />Li Po &#8211; Hvězda vína (1946) Jaroslav Picka, přebásnil František Hrubín<br />Li Po, Pavilon u zelených vod (1947) Jaroslav Picka, Augustin Palát, přebásnil František Hrubín<br />Třetí zpěvy staré Číny (1948) Bohumil Mathesius<br />Nebe mi pokrývkou a země polštářem (1999) Ferdinand Stočes<br />Písně a verše staré Číny (2004) Ferdinand Stočes (Magnesia Litera 2004)<br />Li-Po &#8211; život v básních, Ferdinand Stočes<br />Nebešťan na Zemi vyhnaný (2009) Ferdinand Stočes<br />Zdenka Bergrová: Ohlas Li Poa (84 stran s ilustracemi Věroslava Bergra, uloženými v Památníku národního písemnictví, vydal Oftis, Ústí nad Orlicí, 2008).</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-6622" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/pisne_a_verse_stare_ciny.jpg" alt="pisne_a_verse_stare_ciny" width="250" height="368" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/pisne_a_verse_stare_ciny.jpg 250w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/pisne_a_verse_stare_ciny-204x300.jpg 204w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /> <img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-6623" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/lipo_zivot_vbasnich.jpg" alt="lipo zivot vbasnich" width="250" height="358" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/lipo_zivot_vbasnich.jpg 250w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/lipo_zivot_vbasnich-209x300.jpg 209w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /></p>
<p><strong>O průzračné řece Ťing</strong></p>
<p>Jak průzračná je řeka Ťing!<br />Když do ní pohlédneš,<br />i ve vlastním srdci<br />můžeš číst.<br />Ani srovnat se nedá<br />s jinými řekami.<br />Často mě napadá,<br />že jistě skrývá<br />nějaké tajemství.<br />Když někdo jde po břehu,<br />zdá se, že míjí<br />třpytivé zrcadlo,<br />vzlétne-li nad ní pták,<br />zdá se, že letí<br />nad zářnou plochou<br />čistého křišťálu.<br />A přece, soumrak když dohoří<br />a do ticha zazní<br />táhlý skřek gibbonů,<br />poutník stejně cítí<br />svou samotu</p>
<p><strong>Sám pod měsícem víno popíjím</strong></p>
<p>Mám víno ve džbánu a je ho víc než dost. <br />Kdo mi však bude dělat společnost? <br />Měsíci, pojď blíž — připiju ti, <br />možná ti víno přijde k chuti! <br />Můj stín se s námi taky pobaví — <br />přátelé, už jsme tři, tak na zdraví! <br />Za chvíli jsme už všichni rozjaření, <br />pít s přáteli je pro mne potěšení. <br />Zpívám — stín už se sotva drží na nohou, <br />tančím — a měsíc pajdá cik cak oblohou. <br />Ještě si s vámi trochu zavýskám — <br />až dopijeme, bude každý sám. <br />A jednou naposled, až odbije můj čas, <br />za Mléčnou dráhou sejdeme se zas.</p>
<p><strong>Píseň o starosti</strong></p>
<p>Když starost přichází, tu píseň umlká<br />a mrtvý cvrček ten už necvrká &#8230;<br />O-hé! &#8230;O-hé! &#8230;</p>
<p>Ctná vína lisuješ, ó pane, v tlustém sudě,<br />já štíhlou loutnu mám, jen mečík v pochvě rudé.<br />Pít víno, v loutnu hrát se dobře hodí jen,<br />když zlato v sáčku je, meč z pochvy netasen.<br />O-hé!</p>
<p>Je nebe věčné. Kéž dá věčnosti půl zemi !<br />Jak dlouho těšit se ze světa, vína je mi<br />Sto let &#8211; to je málo, sto let je příliš moc:<br />Za každým životem přec zívá hrobu noc.<br />O-hé ! &#8230;O-hé ! &#8230;</p>
<p>Vidíte: v údolí svitu měsíce<br />jak zmrzlých po hrobech tam skáče opice,<br />jak vřeští, cupotá, hle &#8211; brzy začné výt ! &#8211;<br />Teď plné číše sem! Teď bratři, čas je pít !<br />O-hé! &#8230;O-hé! &#8230;</p>
<p><strong>O průzračné řece Ťing</strong></p>
<p>Jak průzračná je řeka Ťing! <br />Když do ní pohlédneš, <br />i ve vlastním srdci <br />můžeš číst. <br />Ani srovnat se nedá <br />s jinými řekami. <br />Často mě napadá, <br />že jistě skrývá <br />nějaké tajemství. <br />Když někdo jde po břehu, <br />zdá se, že míjí <br />třpytivé zrcadlo, <br />vzlétne-li nad ní pták, <br />zdá se, že letí <br />nad zářnou plochou <br />čistého křišťálu. <br />A přece, soumrak když dohoří <br />a do ticha zazní <br />táhlý skřek gibbonů, <br />poutník stejně cítí <br />svou samotu <br />a svůj stesk. </p>
<p><strong>Otázka a odpověď</strong></p>
<p>Kdosi se ptal, <br />proč žiju zde, <br />v hlubokém klínu <br />zelených hor. <br />Neodpovídám, <br />usmívám se, <br />v srdci mír. <br />Plynoucí vody, <br />květy broskvoní <br />beze stop mizí <br />v tajemné dálky. <br />Tu kolem je jiná zem <br />a jiné nebe, <br />než znají lidé <br />pode mnou &#8230;</p>
<p><strong>Když čekala jsem &#8230;</strong></p>
<p>&#8230; na mramor schodů<br />závoj jíní pad,<br />podzimní noci vlhkem<br />zvlh mi šat &#8212;<br />i šla jsem domů.<br />Jasně zacinklo<br />mé křišťálové portiéry sklo :<br />a omželý jak střípek zrcadla<br />nad buky stála<br />luna prochladlá.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-6624" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/ohlas_li_poa.jpg" alt="" width="250" height="345" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/ohlas_li_poa.jpg 250w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/ohlas_li_poa-217x300.jpg 217w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /></p>
<p><strong>Výstup na horu jemného obočí</strong></p>
<p>Země Šu je vyhlášená <br />pověstnými horami <br />a velikán E-mej <br />vymyká se srovnání. <br />Stoupám, rozhlížím se kolem, <br />vše je tak nezvyklé, <br />že nevím, <br />jak to vyjádřit. <br />Oblouk oblohy <br />zdá se opřený <br />o modročerné vrcholy, <br />barvy mísí se a prolínají <br />jak na mistrovském obraze. <br />Užasle zírám na mračna, <br />jež barvu mají fialek. <br />Zdá se mi, že výjev sleduji <br />na svitku hedvábí <br />z kouzelné mošny. <br />Když z oblaků linou se tóny <br />jaspisové flétny, <br />usedám na skalisko <br />a probírám se strunami <br />své loutny z nefritu. <br />Jen hrstka přání <br />životem mě provází <br />a jsem šťasten, <br />když některé se naplní. <br />Jako by opar mlhy <br />omýval mou tvář, <br />nános prachu <br />náhle se vytrácí. <br />Potkám-li nebešťana, <br />jenž na bílé ovci přijíždí, <br />ruku v ruce vzlétneme <br />slunci vstříc.</p>
<p><strong>Věčná písmena</strong></p>
<p>V bambusech,<br />čeřených větrem<br />před mými okny,<br />šumí vodopád.<br />Lupínek květů švestkových<br />za lupínkem<br />na sníh pad –<br />tak padají má písmena<br />na papír.<br />Oranží vůně<br />vyprchá,<br />jínění v slunci<br />pohasne –<br />jen písmena,<br />jež tady maluji,<br />jsou věčná.<br />To vím já.</p>
<p><strong>Dumy tiché noci</strong></p>
<p>Na bílém loži probouzím se tich,<br />svítí to měsíc &#8211; či sem napad sníh ?<br />Pozvedám hlavu: hledím na měsíc,<br />skláním ji: myslím na zem otců svých.</p>
<p><strong>Stoupal jsem na hory &#8230;</strong></p>
<p>Vysoké nebe. Ostrý vítr skučí.<br />Opičák vřeští žalostně a sám.<br />Ostrůvek. Písek. Vlna na břeh tluče.<br />Létají bystře ptáci tam &#8212; sem, tam.<br />A bez rozdílu všude listí padá,<br />letí a šustí, krouží, třepetá.<br />Bez konce řeka klidná hrbí záda,<br />přitéká, teče, teče, odtéká.<br />Podzimek kalný rozpřáh náruč svoji.<br />Já býval všude vždycky jenom host.<br />Na terasu vyjdu opuštěnou:<br />bolesti v žití bylo dost a dost.<br />Zkrušen jsem proto, že ve vlasech ráno<br />jsem po prvé nit bílou objevil ? &#8211;<br />Dnes po prvé jsem mdlý a rozteskněný<br />černého vína číšku odstrčil.</p><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/li-po-genialni-pijan-vina-a-nejstarsi-legenda-svetove-poezie">Li-Po. Geniální pijan vína a nejstarší legenda světové poezie</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		<enclosure url="http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3" length="161" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3" length="161" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3" length="161" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3" length="161" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://old.radio.cz/mp3/podcast/cz/kultura/090923-ferdinand-stoces-meni-tradicni-pohled-na-nejslavnejsiho-cinskeho-basnika-lipoa.mp3" length="161" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Verše psané na vodu. Kokinšú. Sbírka starých a nových japonských básní</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-verse-posani-na-vodu?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mathesius-verse-posani-na-vodu</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2021 23:01:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[čínská poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Japonská literatura]]></category>
		<category><![CDATA[japonská poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Japonsko]]></category>
		<category><![CDATA[mathesius]]></category>
		<category><![CDATA[Mathesius Bohumil]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/mathesius-verse-posani-na-vodu</guid>

					<description><![CDATA[<p>Skvost starojaponské literatury. Básně pocházejí většinou ze sbírky ,,Kokinšú" (Sbírka starých a nových básní), jež byla dokončena roku 922 a obsahuje nejlepší japonské verše 9. a 10. století.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-verse-posani-na-vodu">Verše psané na vodu. Kokinšú. Sbírka starých a nových japonských básní</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-10787" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/09/verse-psane-na-vodu.jpg" alt="Poezie. Verše psané na vodu. Kokinšú" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/09/verse-psane-na-vodu.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/09/verse-psane-na-vodu-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Skvost starojaponské literatury. Básně pocházejí většinou ze sbírky ,,Kokinšú&#8221; (Sbírka starých a nových básní), jež byla dokončena roku 922 a obsahuje nejlepší japonské verše 9. a 10. století.</strong><br />Hlavním motivem pětiverší je především láska a přátelství, v nemalé míře také obdiv k přírodě, zvláště pak k jejím proměnám v průběhu ročních období.<br />Celou antologii předznamenává úvodní stať japonského básníka Ki no Curujakiho, který se v ní zamýšlí nad kořeny a náměty klasické japonské poezie.</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>Takový je výbor, který jsme sestavili na rozkaz Jeho Veličenstva. Je to celkem přes tisíc básní ve dvaceti svazcích. Titul naší sbírky zní: Kokin-Wakašú, zkráceně Kokinšú &#8211; Sbírka starých a nových básní.</p>
<p>Vybrané básně se podobají vodám padajícím z hor, je jich tolik jako zrnek písku na mořském břehu. Kéž vydání tohoto sborníku neprovázejí překážky, jež brzdí tok řeky Asuky! Kéž nad ni vládne radost taková, jako když z nepatrných kamínků vyrostou vysoké hory!</p>
<p>Nakonec, co se týká našeho vlastního slohu; ten nemá voňavý půvab jarních květů a naše pověst je jen lichá. Kdybychom si chtěli dělat nárok, že naše dílo bude trvalé, jistě bychom tím vzbudili pochybnost u mnoha lidí a my sami bychom se museli zardít studem před srdcem poezie. Ale ať stojíme nebo sedíme před obrazem mraků ženoucích se do dálky, ať bdíme či sníme před obrazem jelena v říji, já, Curajuki, a všichni ostatní, kdo žijí za této vlády, nepřestáváme se radovat, že jsme svědky činu tak velkého a významného, jakým je v vydáni této sbírky.</p>
<p>Básník Hitomaro zemřel, ale poezie žije dál. Časy se mění a věci v nich: radosti a zármutky se křižují na svých cestách. Trvá-li věčně rytmus, jak by mohla zahynout poezie?</p>
<p>Je-li pravda, že vrby věčně vyhánějí mladé zelené větévky, že jehličí borovic nikdy neopadá, že popínavé rostliny se bez konce šíří po slatinách, že stopy ptáků zůstanou dlouho otištěny v půdě, má také poezie věčného ducha a naše sbírka má hodnotu, jež přetrvá věky.</p>
<p>Doufám nakonec, že lidé dovedou pochopit básnické formy i ocenit opravdovou poezii a že budou ctít staré verše tak, jako se rádi dívají na měsíc na nesmírném nebi, a že budou chválit věk, v němž vyšla tato sbírka.</p>
</blockquote>
<p><em>Verše psané na vodu / Albatros Praha / edice Zlatoroh / přebásnil Bohumil Mathesius&nbsp;společně s V. Hilskou / první vydání 1943</em></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>Ki no Curajuki / Měsíc na vodě</strong><br />Měsíce odraz hladinou vodní<br />chvěje se, mihotá:<br />Chyť si ho &#8211; tu je!<br />Chyť si ho &#8211; kde je?<br />Měsíci, nejsi obraz ty života?</p>
<p><strong>Jsem jako lávka,</strong><br />zborcená lávka,<br />v Udži jež k vodě se kloní:<br />Léta jdou nad ní<br />a nikdo po ní.</p>
<p><strong>Fudžiwara no Tadafusa / Podzimní stesk</strong><br />Neplač, cvrčku, nenaříkej<br />smutně tak nad něčím:<br />Mně je smutno mnohem více,<br />a já přece<br />mlčím.</p>
<p><strong>Jsem zapomenut&#8230;</strong><br />Jsem jako lávka,<br />zborcená lávka,<br />v Udži jež k vodě se kloní:<br />Léta jdou nad ní<br />a nikdo po ní.</p>
<p><strong>Sakanoe no Koremori / Sníh v Jošinu</strong><br />Odkud ta záře?<br />Ranní snad luny zář bledá<br />tě zalila, krajino?<br />Ne, to jen bílý sníh padá<br />na vesnici Jošino.</p>
<p><strong>Kakinomoto no Hitomaro / Změněná barva</strong><br />Vlasy mé přec jak eben jsou černé,<br />změnily barvu snad v očích tvých?<br />To jenom na obraz můj,<br />tam v zrcadle &#8211; <br />napadal, chlapče, bílý sníh!</p>
<p><strong>Kakinomoto no Hitomaro / Láska</strong><br />Pro lásku umřít? &#8211;<br />Nechte mě umřít pro marnou sázku<br />v lásky hrách:<br />Aspoň má milá pak překročí prvně<br />nízký můj práh.</p>
<p><strong>Ono no Komači / Sen</strong><br />Na tebe<br />tolik jsem myslila &#8211; <br />ve spánku tvou jsem podobu zřela:<br />Kdybych tak znala, že je to sen &#8211; <br />což bych se probudit chtěla?!</p>
<p><strong>Kiowara no Fukajabu / Setkání</strong><br />Bláhové srdce, pročpak pláčeš,<br />setkáváš se přec,<br />neloučíš se s ní!<br />&#8211; Což není v každém setkání, pane,<br />počátek loučení.</p>
</blockquote>
<div id="simple-translate" class="simple-translate-light-theme">
<div>
<div class="simple-translate-button isShow" style="background-image: url('moz-extension://1105aaae-0b74-4de2-95c1-e8ec8d2dd394/icons/512.png'); height: 22px; width: 22px; top: 170px; left: 295px;">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-panel" style="width: 500px; height: 600px; top: 0px; left: 0px; font-size: 16px;">
<div class="simple-translate-result-wrapper" style="overflow: hidden;">
<div class="simple-translate-move" draggable="draggable">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-result-contents">
<p class="simple-translate-result" dir="auto">&nbsp;</p>
<p class="simple-translate-candidate" dir="auto">&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-verse-posani-na-vodu">Verše psané na vodu. Kokinšú. Sbírka starých a nových japonských básní</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
