<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mathesius Bohuslav | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/mathesius-bohuslav/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 14:33:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Mathesius Bohuslav | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bohumil Mathesius. Zpěvy staré Číny, nejobšírnější antologie čínské poezie</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-zpevy-stare-ciny?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mathesius-zpevy-stare-ciny</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2023 07:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[mathesius]]></category>
		<category><![CDATA[Mathesius Bohuslav]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[sklenar zdenek]]></category>
		<category><![CDATA[tao]]></category>
		<category><![CDATA[taoismus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/mathesius-zpevy-stare-ciny</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tři sbírky čínských veršů vydané Bohuslavem Mathesiem, jsou zatím nejobšírnější antologii čínské poezie v češtině. Mathesius poezii miloval a není příliš nadnesené, že poezii žil.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-zpevy-stare-ciny">Bohumil Mathesius. Zpěvy staré Číny, nejobšírnější antologie čínské poezie</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-4560" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/zpevy-stare-ciny-mathesius.jpg" alt="Bohumil Mathesius. Zpěvy staré Číny," width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/zpevy-stare-ciny-mathesius.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/zpevy-stare-ciny-mathesius-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Tři sbírky čínských veršů vydané Bohuslavem Mathesiem, jsou zatím nejobšírnější antologii čínské poezie v češtině. Mathesius poezii miloval a není příliš nadnesené, že poezii žil. Jeho překlady jsou výjimečné mimo jiné i proto, že si jednotlivé verše a autory dlouho vybíral a nakonec zvolil takové básně, k nimž, jak sám říkával, &#8220;nalezl klíč&#8221;. Texty nosil po měsíce v kapse a neustále své verše vylepšoval.</p>
<p><strong><img decoding="async" class=" size-full wp-image-4561" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/zpevy_stare_ciny.jpg" alt="zpevy stare ciny" width="280" height="439" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/zpevy_stare_ciny.jpg 280w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/zpevy_stare_ciny-191x300.jpg 191w" sizes="(max-width: 280px) 100vw, 280px" /></strong></strong></p>
<p><strong>Básně jsou rozděleny do osmi částí podle hlavních period vývoje.</strong> <br />Mathesiova sbírka dokumentuje poměrně dobře vrcholnou dobu čínského básnictví za dynastie Tchangů (618—906), naproti tomu je zcela nedostačující pro dobu předchozí i následující. Zvláště slabě je v Mathesiově výběru zastoupena poezie stará. Tři ukázky z &#8220;Posvátné knihy písní&#8221; (Š&#8217;-ťing) nestačí, aby doložily, jaké výše dosáhlo čínské básnictví před naší érou, ve sbírce nejsou vůbec ukázky z díla Čchü Jüana, básníků z doby chanské (206 před n. 1. — 220 n. 1.) a věků následujících.</p>
<p><strong>Mathesius čínsky neuměl, používal ke své inspiraci překlady čínské poezie do francouzštiny a angličtiny.</strong> <br />Dá se tedy říct, že jeho překlady jsou spíše parafráze, verše na motivy čínských předloh, v některých případech se dokonce předlohy nepodařilo dohledat, to znamená, že se často jedná o Mathesiovy básně psané v duchu čínské poezie.</p>
<p>Pokud bych chtěl zvýraznit smysl Mathesiových překladů, které mě velmi citelně oslovily, pak bych vybral slova Jiřího Fraňka, která napsal do doslovu sbírky.</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>&#8220;Dnešní poezie je ve všem opačná. Svět je chápán podstatně ve své disharmonii, nevíra je skoro samozřejmá, ba básník se s ní smiřuje, politický podtext eminentní, a groteska života vtrhá do poezie od slovníku přes obrazy až k námětu. Není spočinutí, klidu ani jistoty, ale není ani jejich hledání. Nad kačenami táhnoucími tichem zvítězil lomoz města, motocykly a autobusy. A samota už není usebrání, leda šklebný pocit uprostřed proudících davů velkoměsta.&#8221;</p></blockquote>
<p><strong>Mezi jedno z nekvalitnějších vydání patří sbírka ilustrovaná Zdeňkem Sklenářem.</strong> <br />Nedávno ji vydala Galerie Zdeněk Sklenář u příležitosti 99. Sklenářových narozenin. Na přípravě tohoto unikátního vydání a jeho koncepci spolupracoval významný čínský malíř a kaligraf Shen Shaojun i sinolog Oldřich Král.</p>
<p><strong>Bohumil Mathesius (14.7.1888 – 2.6. 1952)</strong><br />Studoval na pražské filozofické fakultě český jazyk a francouzštinu. Potom krátce učil na pražském gymnáziu. V roce 1914 musel narukovat do první světové války. Po válce se stal se členem výboru Společnosti pro kulturní a hospodářská sblížení s Novým Ruskem, v letech 1926-27 spolupracoval se Šaldou a Fučíkem na vydání časopisu Tvorba. Spoluzaložil pak Literární noviny, v letech 1934-35 se stal jejich šéfredaktorem. Po druhé světové válce působil jako profesor pro ruskou a sovětskou literaturu na pražské UK.</p>
<p><strong>Kromě čínské poezie a kultury popularizoval svými dalšími parafrázemi také japonskou poezii – Verše psané na vodu (1943)</strong><br />Skvost starojaponské literatury. Básně pocházejí většinou ze sbírky&nbsp; ,,Kokinšú&#8221; (Sbírka starých a nových básní), jež byla dokončena roku 922 a obsahuje nejlepší japonské verše 9. a 10. století. Hlavním motivem pětiverší je především láska a přátelství, v nemalé míře také obdiv k přírodě, zvláště pak k jejím proměnám v průběhu ročních období. Celou antologii předznamenává úvodní stať japonského básníka Ki no Curujakiho, který se v ní zamýšlí nad kořeny a náměty klasické japonské poezie.</p>
<p><strong><a href="http://vacilando.org/cs/poem/klasicka-cinska-poezie" target="_blank" rel="noopener nofollow">Celé Zpěvy staré i nové Číny &#8211; překlad&nbsp;<strong>Bohumil Mathesius</strong> &gt;&gt;</a></strong></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>Krásná slova o čaji<br /></strong>Meng C´ang</p>
<p>Čaj se podobá poustevníku,<br />muži tiché ctnosti a míru.</p>
<p><strong>Volavka stříbřitá</strong><br />Li Po</p>
<p>Hláď vodní šedá v dálku rozlitá,<br />volavka nad ní krouží stříbřitá.<br />Na hrázi stojím oči rukou stíně.<br />Dívám se tiše po krajině.</p>
<p><strong>Věčná písmena</strong><br />Li Po</p>
<p>V bambusech,<br />čeřených větrem<br />před mými okny,<br />šumí vodopád.<br />Lupínek květů švestkových<br />za lupínkem<br />na sníh pad –<br />tak padají má písmena<br />na papír.<br />Oranží vůně<br />vyprchá,<br />jínění v slunci<br />pohasne –<br />jen písmena,<br />jež tady maluji,<br />jsou věčná.<br />To vím já.</p>
<p><strong>Stoupal jsem na hory&#8230;</strong><br />Tu Fu</p>
<p>Vysoké nebe. Ostrý vítr skučí.<br />Opičák vřeští žalostně a sám.<br />Ostrůvek. Písek. Vlna na břeh tluče.<br />Létají bystře ptáci tam &#8212; sem, tam.<br />A bez rozdílu všude listí padá,<br />letí a šustí, krouží, třepetá.<br />Bez konce řeka klidná hrbí záda,<br />přitéká, teče, teče, odtéká.<br />Podzimek kalný rozpřáh náruč svoji.<br />Já býval všude vždycky jenom host.<br />Na terasu vyjdu opuštěnou:<br />bolesti v žití bylo dost a dost.<br />Zkrušen jsem proto, že ve vlasech ráno<br />jsem po prvé nit bílou objevil? &#8212;<br />Dnes po prvé jsem mdlý a rozteskněný<br />černého vína číšku odstrčil.</p>
<p><strong>Lotos</strong><br />Čen Ngo</p>
<p>Květino lotosu, svůj čepec zelený<br />do vody namáčíš, když vítr povívá,<br />však rudá se a nahá objevíš,<br />když jista jsi: nikdo se nedívá.</p>
<p><strong>Na lukách u řeky</strong><br />lidová píseň</p>
<p>Obláčků stádo teplý vítr shání,<br />sám toulám se u řeky lučinami.<br />Dí lidé: Ten se má, ten starý pán!<br />A nevědí: jdu k štěstí – smířen, sám.</p>
<p><strong>Dumy tiché noci</strong><br />Li Po</p>
<p>Na bílém loži probouzím se tich,<br />svítí to měsíc &#8211; či sem napad sníh ?<br />Pozvedám hlavu: hledím na měsíc,<br />skláním ji: myslím na zem otců svých.</p>
<p><strong>Přišel jsem za tebou &#8230;</strong><br />Lidová píseň</p>
<p>Přišel jsem za tebou, venku ač sněží,<br />přišel jsem, venku ač chladně je,<br />otevři dveře, viz: v mokrém sněhu<br />tají mé šlépěje.</p>
<p><strong>U pavilonu orchidejí</strong><br />Wang Si-č&#8217;</p>
<p>V posledním jara měsíci<br />o svátku smíření<br />čtyřicet dva se sešlo nás<br />na kopci Kuej-ťi.<br />Mladý tam přišel, starý též,<br />kdo vtip jen v hlavě má,<br />kde orchidejí pavilon,<br />sešlo se čtyřicet dva.<br />Vysoké hory, příkrý sráz,<br />bambusů hustý les,<br />potůček lesklý, klikatý,<br />jak ještěrka travou lez.<br />K potůčku muži usedli,<br />mužů nás čtyřicet dva,<br />na listu lotosu vína číš<br />po proudu vyplula.<br />U koho list se zastaví,<br />vypije vína číš,<br />improvisuje veršů pár,<br />číš novou pošle níž.<br />Loutna ni flétna nezněla<br />rytmem tam perlivým,<br />jak cimbál časem zvučně třesk<br />zvonivý jenom rým.</p>
<p>Den byl jak zlaťák z mincovny,<br />když cinkne po prvé,<br />na plnou hubu vítr dul<br />v pupence lepkavé.<br />Velký svět plynul oblaky,<br />malý si s potápkou hrál,<br />rezavý křižák slavnostně<br />novou síť vyplétal.<br />Oblaků hrady plynuly<br />v dalekou, cizí zem:<br />hlavatý pulec u břehu<br />mrcasil ocáskem.</p>
<p>Hodino jasná u vody!<br />Okamžik žijeme jen!<br />Ten zpívá o svém domečku,<br />onen že život je sen.<br />Oba však pijí vesele<br />chladivé chvíle mok.<br />Dnes zapomenem, přátelé,<br />na stáří kovový krok!<br />Přece však, přec, když máš, cos chtěl,<br />smutek tě prolne přec.<br />Přece však, přec tvé touhy cíl<br />stále je jiná věc!<br />Dnešní tvá radost zítra je<br />zavátých řada stop.<br />Čas uplouvá, čas uplyne,<br />doba tvá, součet dob.<br />V přítomnu kus je minula,<br />v přítomnu smrti je kus:<br />veliký živote, na dně tvém<br />proč smutek je, smutek a hnus?</p>
<p>Až dodnes já však nevěděl,<br />nevěděl, co dnes vím:<br />smutek všech lidí starých dob<br />taky že smutkem mým.<br />Když pryskyřicí ze starých knih<br />zaroní smutku dech:<br />dnes vím, my &#8212; lidské děti &#8212; jsme<br />rovny si v starostech.<br />Jako my do knih starých dob &#8212;<br />tak se též zahledí<br />po čase nový lidský rod<br />na slavnost smíření,<br />kterou nás slaví čtyřicet dva<br />dnes na kopci Kuej-ťi:<br />v skrytého smutku dědictví<br />slavnostně nastoupí.<br />Přátelé píší u vody,<br />ten starý, ten zas mlád:<br />o ženě, domě, věčnosti,<br />co umí rozehrát<br />nervy mu, cit a obraznost,<br />a každý přec dobře ví,<br />že na dně všeho skryto spí<br />zármutku dědictví.</p>
<p>Tak, čtenáři pozdní veršů mých,<br />až k nim se nakloníš,<br />po staletích a staletích,<br />možná že ucítíš,<br />jak smolnou vůni borovic<br />starého smutku dech:<br />saj tiše jej a pokorně<br />a dětem svým též trochu nech!</p>
<p><strong>Třem přátelům ze „Šesti zapomenutých u Bambusové bystřiny“,</strong><br /><strong>kteří se po krátké úřední kariéře vracejí do hor<br /></strong>Li-Po<strong><br /></strong><br />Na malé oko<br />zajíce chytíš,<br />a do velikého – draka.<br />Velká klást oka<br />málo láká<br />tohoto světa pány.<br />Proto jsme, muži<br />modravých mraků,<br />plemeno draků,<br />odešli do hor.</p>
<p>Štěstím se chvěje<br />pod lehkým pláštěm<br />svobodná hruď –<br />dlouze si hvízdá.</p>
<p><strong>Hledal jsem marně horského mnicha</strong><br />Li-Po</p>
<p>Samota chutná<br />jak selský chléb!</p>
<p>Jak je tu člověk<br />od světa vzdálen!<br />Vzdálený světa,<br />jak krásný je svět<br />v pohorském koutku!</p>
<p><strong>Probouzím se opilý za jarního dne</strong><br />Li-Po</p>
<p>Je lidský život krátký sen –<br />proč tedy se tím trápit jen?</p>
</blockquote>
<div id="simple-translate" class="simple-translate-light-theme">
<div>
<div class="simple-translate-button isShow" style="background-image: url('moz-extension://1105aaae-0b74-4de2-95c1-e8ec8d2dd394/icons/512.png'); height: 22px; width: 22px; top: 152px; left: 211px;">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-panel" style="width: 500px; height: 600px; top: 0px; left: 0px; font-size: 16px;">
<div class="simple-translate-result-wrapper" style="overflow: hidden;">
<div class="simple-translate-move" draggable="draggable">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-result-contents">
<p class="simple-translate-result" dir="auto">&nbsp;</p>
<p class="simple-translate-candidate" dir="auto">&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/mathesius-zpevy-stare-ciny">Bohumil Mathesius. Zpěvy staré Číny, nejobšírnější antologie čínské poezie</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
