<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>obec prekladatelu | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/obec-prekladatelu/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Oct 2025 09:40:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>obec prekladatelu | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>O problémech překládání knih. Jarmila Emmerová a Antonín Přidal</title>
		<link>https://citarny.com/glosy/glosy-knihy/prekladani-knih-pridal-emmerova?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=prekladani-knih-pridal-emmerova</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2023 06:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glosy Knihy]]></category>
		<category><![CDATA[emmerova]]></category>
		<category><![CDATA[Jarmila Emmerová]]></category>
		<category><![CDATA[obec prekladatelu]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelé]]></category>
		<category><![CDATA[Přidal Antonín]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/prekladani-knih-pridal-emmerova</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vynikající překladatelé Antonín Přidal a Jarmila Emmerová o problémech překladatelské práce v české kotlině po roce 1990, ale i za socialismu.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/glosy/glosy-knihy/prekladani-knih-pridal-emmerova">O problémech překládání knih. Jarmila Emmerová a Antonín Přidal</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-9094" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/01/pridal_emmerova.jpg" alt="Jarmila Emmerová a Antonín Přidal" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/01/pridal_emmerova.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/01/pridal_emmerova-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p>&nbsp;{youtube}PCoJ61Ni9sU{/youtube}<br />Vynikající překladatelé Antonín Přidal a Jarmila Emmerová o problémech překladatelské práce v české kotlině po roce 1990, ale i za socialismu.</p><p>The post <a href="https://citarny.com/glosy/glosy-knihy/prekladani-knih-pridal-emmerova">O problémech překládání knih. Jarmila Emmerová a Antonín Přidal</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nejhorší překlady knih: Skřipec za rok 2012</title>
		<link>https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2012?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2012</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2022 11:52:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literární ceny]]></category>
		<category><![CDATA[Nejhorší knihy]]></category>
		<category><![CDATA[obec prekladatelu]]></category>
		<category><![CDATA[skripec]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2012</guid>

					<description><![CDATA[<p><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;">Skřipec (beletrie) obdržely rovným dílem dva tituly: <em>(Ne)milostivé léto L.B.</em> autorky Very Vogeler, překlad z němčiny Jindřich Brož, vydalo nakladatelství BVD </span></span></p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2012">Nejhorší překlady knih: Skřipec za rok 2012</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class=" size-full wp-image-6885" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/skripec_nejhorsi_knihy_roku.jpg" alt="" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/skripec_nejhorsi_knihy_roku.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/skripec_nejhorsi_knihy_roku-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-size: small;"><strong>Odborná porota Obce překladatelů ve složení Vratislav J. Slezák, Jiří Hanuš a Jan Seidl udělila dne 17. května 2013 na veletrhu Svět knihy letošní překladatelské anticeny Skřipec a Skřipeček.</strong></span><span style="text-decoration: underline;"></p>
<p>Skřipec </span>(beletrie)</strong> <br />obdržely rovným dílem dva tituly: <em><strong>(Ne)milostivé léto L.B.</strong></em> autorky <strong>Very Vogeler</strong>, překlad z němčiny Jindřich Brož, vydalo nakladatelství BVD v roce 2012, <br />a kniha s názvem <em><strong>Jáchymov</strong></em> autora <strong>Josefa Haslingera</strong>, překlad z němčiny Libuše Čižmárová, vydalo nakladatelství Jota v roce&nbsp;2012. </span></p>
<p><span style="font-size: small;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Skřipeček</span> za nebeletristický překlad.</strong> <br />obdržela publikace s názvem <em><strong>Stalin</strong></em> autora <strong>Jeana-Jacquesa Marieho</strong>, překlad z francouzštiny Tereza Cihelková, vydalo nakladatelství Naše vojsko v roce 2011. </span></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">Texty projevů, které přednesli členové&nbsp;poroty:</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">dr. Seidl &#8211; průvodní slovo a podrobné odůvodnění Skřipečku: <a rel="nofollow" href="http://www.obecprekladatelu.cz/_ftp/docs/Skripec%20-%20Stalin%20a%20pruvodni%20slovo.doc">ke stažení zde</a></span></p>
<p><span style="font-size: small;">dr. Slezák &#8211; podrobné odůvodnění Skřipce: <a rel="nofollow" href="http://www.obecprekladatelu.cz/_ftp/docs/Skripce2012Hasl+Voge.doc">ke stažení zde</a></span></p>
<p><span style="font-size: small;">dr. Hanuš &#8211; zpráva o překladu knihy <em>One Percenter Land </em>od Williama C. Duncana (přel. Monika Hilovská, nakl. Bodyart Press, Žďár nad Sázavou, 2012), který se dostal do užšího výběru: <a href="http://www.obecprekladatelu.cz/_ftp/docs/OnePercenterLand.doc">ke stažení zde</p>
<p></a><a href="http://www.obecprekladatelu.cz/" target="_blank" rel="noopener">http://www.obecprekladatelu.cz/</a><a href="http://www.obecprekladatelu.cz/_ftp/docs/OnePercenterLand.doc"></a></span></p><p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2012">Nejhorší překlady knih: Skřipec za rok 2012</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nejhorší překlady knih. Skřipec za rok 2017. Dejmalová / nakl. Práh a Paulová / nakl. Dobrovský</title>
		<link>https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2017?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2017</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2022 11:50:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Literární ceny]]></category>
		<category><![CDATA[Nejhorší knihy]]></category>
		<category><![CDATA[obec prekladatelu]]></category>
		<category><![CDATA[skripec]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2017</guid>

					<description><![CDATA[<p>Odborná porota Obce překladatelů ve složení Jiří Hanuš, Milada Matějovicová a Jan Seidl posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslány, a rozhodla se udělit překladatelskou anticenu Skřipec za rok 2015, s přihlédnutím k titulům vydaným v posledních pěti letech:</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2017">Nejhorší překlady knih. Skřipec za rok 2017. Dejmalová / nakl. Práh a Paulová / nakl. Dobrovský</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class=" size-full wp-image-6885" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/skripec_nejhorsi_knihy_roku.jpg" alt="" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/skripec_nejhorsi_knihy_roku.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/skripec_nejhorsi_knihy_roku-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Odborná porota Obce překladatelů ve složení Kateřina Brabcová, Jiří Hanuš, a Milada Matějovicová posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslány, a rozhodla se udělit překladatelskou Anticenu Skřipec za rok 2017 rovným dílem dvěma překladatelkám:</strong></p>
<p><strong>Kateřině Dejmalové za překlad memoárů Jeana-Paula Belmonda Mých tisíc životů; vydalo nakladatelství Práh, Praha 2017.</strong><br />Komise došla k závěru, že lexikálních a syntaktických prohřešků, terminologických kiksů, zkomolených jmen, pasáží, svědčících o nepochopení originálu a o neschopnosti udržet souvislou narativní linii autorova textu, je v českém vydání neúměrné množství. <br />Překladatelka odvedla podřadný překladatelský výkon, odbyta je i redakce knihy, která mohla mnohé chyby zachytit a odstranit (citováno z odborného posudku).</p>
<p><strong>Lucii Paulové za překlad životopisu Novak Djokovič – sportovní vyslanec Srbska; autorem originálu je Chris Bowers; vydalo Dobrovský s. r. o. (edice Knihy Omega), Praha 2017.</strong><br />Titul by mohl sloužit jako učebnicový příklad všemožných překladatelských a redakčních pochybení. Překlad budí zdání velice nedbale dodatečně upraveného strojového překladu a vykazuje chyby na všech jazykových rovinách – od pravopisu přes gramatiku, výběr lexika a styl až po obecnou neschopnost překladatelky formulovat jednotlivé myšlenky jasně a srozumitelně. <br />Udivuje, že takový titul zadá nakladatelství překladatelce, která zcela evidentně nemá ponětí o tenisu jak po stránce terminologické, tak po stránce logické.</p><p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/literarni-ceny/nejhorsi-preklady-knih-skripec-za-rok-2017">Nejhorší překlady knih. Skřipec za rok 2017. Dejmalová / nakl. Práh a Paulová / nakl. Dobrovský</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
