<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pellar Rudolf | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/pellar-rudolf/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Oct 2025 11:08:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>Pellar Rudolf | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Jedinečný Rudolf Pellar. Hudba, zpěv, šansony, přednes a překlady po celý život</title>
		<link>https://citarny.com/vzdelavani/film-umeni/rudolf-pellar-biografie?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=rudolf-pellar-biografie</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jan Sigl]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 May 2025 02:36:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Film a umění]]></category>
		<category><![CDATA[Biografie]]></category>
		<category><![CDATA[Pellar Rudolf]]></category>
		<category><![CDATA[šanson]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/?p=3375</guid>

					<description><![CDATA[<p>Třebaže narozený ve slovenském Púchově je Rudolf  Pellar (1923 - 2010) známý jako  český herec, překladatel, zpěvák, moderátor, šansoniér a hudební pedagog.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/vzdelavani/film-umeni/rudolf-pellar-biografie">Jedinečný Rudolf Pellar. Hudba, zpěv, šansony, přednes a překlady po celý život</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-15005" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2015/02/pellar-rudolf.jpg" alt="pellar-rudolf knihy" width="800" height="470" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2015/02/pellar-rudolf.jpg 800w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2015/02/pellar-rudolf-300x176.jpg 300w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2015/02/pellar-rudolf-768x451.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></strong></p>
<p><strong>Třebaže narozený ve slovenském Púchově je Rudolf  Pellar (1923 &#8211; 2010) </strong><strong>známý jako  český herec, překladatel, zpěvák, moderátor, šansoniér a hudební pedagog. Hned po studiu herectví na konzervatoři v Brně následovalo angažmá  jedno za druhým: nejprve Jihlava a  Opava, po nichž natrvalo zakotvil v Praze (dnešní Divadlo Pod Palmovkou neslo dříve jméno S. K. Neumanna, Hudební divadlo v Karlíně a celých třicet let  hrál a zpíval v Městských divadlech pražských).</strong></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong>Hudba, zpěv a přednes po celý život</strong></span><br />
Při tom vystudoval hudbu a  zpěv. Jeho krásně znělý  a barevný baryton v celém rozsahu spolu s tanečními a pohybovými schopnostmi uplatnil nejen v operetách a muzikálech (Hudební divadlo v Karlíně, Divadlo ABC), ale zejména s mnoha orchestry a hudebními skupinami včetně slavných  K. Krautgartnera, G. Broma, K. Vlacha, Slávy Kunsta a J. Jirmala. Kdo by neznal jeho songy z americké  country hudby, francouzské a další světové  šansony, interpretované také v brilantním  českém překladu!</p>
<p>Ještě donedávna vyučoval Rudolf Pellar  šansonový zpěv na konzervatoři v Praze. Jeho umělecká a pedagogická činnost má nebývalý rozsah: nejméně 50 přeložených knih, právě tolik divadelních rolí, deset zvukových nosičů, další nepočítané množství četby na pokračování a dramatizované četby, rozhlasové hry,  pohádky, komponované pořady – v té knížce zahrnuje jeho výběrová bibliografie 15 stránek! K tomu lze připočíst i ocenění (jsou jen tři: již vzpomenutá  státní cena za celoživotní překladatelské dílo s Lubou Pellarovou (1997), Křišťálová růže za interpretaci mluveného slova (2000) a třetí místo v soutěži Neviditelný herec za četbu knihy Petrolejové lampy (2006).</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong>Šanson, věc veřejná</strong></span><br />
Měli či vlastně ještě stále ho máme rádi (funguje s Janem  Petránkem, u klavíru Milan Jíra a všude tam bývá plno, kde tato trojice v pořadu Šanson věc veřejná účinkuje) a  za jeho písničky Karla Hašlera, Voskovce a Wericha,   nebo kuplety z Červené sedmy. Uveďme alespoň některé nejoblíbenější písničky v podání Rudolfa Pellara:  Červená aerovka, Takový  sníh už nepadá, Malý bar, Pařížské bulváry, Starý povozník, Atomová pohádka,  Pardon, já musím, S buřinkou v ruce, Bambus a řeka  nebo Buffalo Bill.</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong>Zákazy, zákazy, zákazy&#8230;.</strong></span><br />
Dnes ho známe ho  z gramofonových desek, z rozhlasu. Kdysi měl deset let  zákaz  hrát,  zpívat nebo recitovat a číst v rozhlasu a zahrál si ve filmu a v televizi &#8211;  ale tam také nesměl 17 let vystupovat.  Dokonce  byl vydán zákaz na jeho překlady, na nichž se podílela i jeho žena Luba. Vysoce postavení soudruzi postihli podobným zákazem také mnohé herce, dostávali na své dopisy stejnou odpověď: „Není námitek proti Vašemu vystupování, ale v současné době se pro Vás nenašly žádné úlohy…“  To se opovážili napsat nejen R. Pellarovi, ale také Václavu Voskovi.</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong>Jak se tedy, proboha,  ten náš Rudolf živil? Překládal.</strong></span><br />
Byli tu stateční lidé, kteří pomohli: básnířka Jiřina Hauková, Jana Nováková z nakladatelství Svoboda, díky Janu Zábranovi (odmítl překlady s tím, že má práce jiné dost…) byly například přeloženy knihy E. Hemingwaye. Slyšeli jste to určitě již také: existovali  tzv. „pokrývači“, lidé dosud nepostihovaní,  pod jejichž  jmény mohly překlady vycházet, kteří za ně utržili honorář a ten  vrátili manželům Pellarovým.</p>
<p>„Samozřejmě, trochu nás mrzelo, když vyšel náš překlad pod cizím jménem, ale ze všeho nejdůležitější byla pro nás práce a živobytí…“, říká Rudolf Pellar, vlastně to všechno píše ve své právě vydané v malé, ale rozkošné  knížce  „Nejdřív se musíte narodit…“ (Radioservis, Praha 2009, 120 stran). Právě všechny ty zákazy manžele Pellarovy donutily více překládat, zejména americkou prózu i dramata. Teprve v roce 1997 byli oceněni za celoživotní překladatelské dílo.</p>
<p><iframe title="Rudolf Pellar - Kat a blázen" width="800" height="450" src="https://www.youtube.com/embed/0e1X5NNoK5Q?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong data-wp-editing="1">Bilancování v knize </strong><strong>Rudolf Pellar &#8211; Nejdřív se musíte narodit&#8230;.</strong></span><br />
V úsměvné knížečce jsou nesmírně lidské příběhy a kapitoly, jako například:  Jak jsme se zmohli (na spartaka), Řekla byste před manželem „fuck you?“, Estrády s kouzelníkem a Drnová chýše, Festival mládeže a StB,  Jejich rekreace pohoršuje celou ulici, Co jsem si nezahrál, Byli kluci Pellarovi studijní typy? Nebo vyprávění  o jeho dětství, kdy se dědečkovi v Hrubé Vrbce, kde farářoval přes padesát let, jinak neřeklo než „starej pan Masaryk“ nejen proto, že byl TGM věrně podobný, ale byl o tři roky starší než náš prezident-Osvoboditel.</p>
<p>Ano, všichni Pellarovi předkové byli evangeličtí faráři a jak je možné, že se celá léta tradovalo a traduje dosud, že je žid. Pravda – nazpíval mnoho jidiš písniček, pár slov jidiš pochytil už ve třídě, kde měl třináct židovských spolužáků. Ano, vyhověl pražské Židovské náboženské obci, když měli zájem o jeho recitaci, docela slušný repertoár jidiš písniček je i na „cédečkách“, zalíbily se v Drážďanech, Lipsku, Berlíně – byla taková doba, kdy se StBákům hodilo, že „byl žid“, ale vůbec nedokázali objevit, že židovského původu je Pellarova žena, která o tom „profízlovaném režimu“  často říkala: „No, pak to má s tím státem nějak vypadat!“</p>
<p>Letos v říjnu mne pozval Jan Petránek do jejich pořadu Šanson věc veřejná, aby si se mnou povídal o mé nové knize Události pravdy, zrady a nadějí (Akcent 2009, 544 stan), známe se spolu desítky let. Vystupoval tu tehdy s nimi i Ilja Racek. O přestávce jdu za Rudolfem Pelllarem s touto jeho  modrou  knížkou. Většího vyznamenání se mi nemohlo ten den dostat, když mne uvítal slovy: „Vám pane Sígle, rád knížku podepíšu…“ Nemohu jinak, než jeho knížku jen pochválit a doporučit každému ctiteli jeho umění.<br />
<strong><br />
Rudolf Pellar &#8211; Nejdřív se musíte narodit&#8230;. / Hana Soukupová</strong><br />
Známý herec, zpěvák a překladatel Rudolf Pellar vzpomíná na dětství v idylickém prostředí Vysočiny, na léta studií i na své účinkování v řadě českých divadel, před televizní kamerou a rozhlasovým mikrofonem. Tradiční herecké memoáry jsou v jeho pojetí zasazeny do souvislostí s vývojem naší země v posledních osmdesáti pěti letech, a vyprávění tak získává plasticitu historického románu. Knihu doplňují fotografie z osobního archivu a výběrový soupis Pellarovy herecké, autorské i překladatelské tvorby.</p>
<p>Photocredit: web Šanson věc veřejná<br />
<a href="http://www.chanson.cz/" target="_blank" rel="noopener">http://www.chanson.cz/</a></p>
<p><iframe title="Rudolf Pellar Staří milenci" width="800" height="600" src="https://www.youtube.com/embed/Mm-Y88XC10M?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p><p>The post <a href="https://citarny.com/vzdelavani/film-umeni/rudolf-pellar-biografie">Jedinečný Rudolf Pellar. Hudba, zpěv, šansony, přednes a překlady po celý život</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Jean Arthur Rimbaud.  Geniální Opilý koráb v překladech Nezvala, Hrubína, Čapka i Neumana</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/rimbaud-opily-korab?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=rimbaud-opily-korab</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2022 09:38:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Hrubín František]]></category>
		<category><![CDATA[Neumann Stanislav Kostka]]></category>
		<category><![CDATA[Nezval Vítězslav]]></category>
		<category><![CDATA[Pellar Rudolf]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[Rimbaud Jean Arthur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/rimbaud-opily-korab</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jean Arthur Rimbaud (1854 – 1891). Osud mu nadělil jen 37 let. Své dílo hodlal zničit, ale díky svému milenci Verlainovi, který ho postřelil, se dílo zachovalo</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/rimbaud-opily-korab">Jean Arthur Rimbaud.  Geniální Opilý koráb v překladech Nezvala, Hrubína, Čapka i Neumana</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class="alignnone wp-image-11047" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/rimbaud-opily-korab.jpg" alt="Jean Arthur Rimbaud" width="800" height="467" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/rimbaud-opily-korab.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2022/11/rimbaud-opily-korab-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /><br />
<strong>Jean Arthur Rimbaud (*20.10. 1854 – 10.11. 1891). Osud mu nadělil jen 37 let. Své dílo hodlal zničit, ale díky svému milenci Verlainovi, který ho při rozchodu postřelil, se dílo zachovalo. <br />
Dál už Jean Arthur <a href="https://citarny.com/tag/rimbaud-jean-arthur">Rimbaud</a> netvořil, toulal se světem jako voják, cirkusák, obchodní agent. <br />
Geniální talent nakonec umírá na rakovinu nádoru v koleně 10. listopadu 1891 v Marseille.</strong></p>
<p>Rimbauda uvedl do Čech Jaroslav Vrchlický. Ve své rozsáhlé antologii Moderní básníci francouzští (1894). <br />
Zásluhu o skutečnou popularizaci Rimbauda měla na počátku 20. století zejména Moderní revue a také S. K. Neumann.</p>
<p><iframe title="Rudolf Pellar zpívá báseň A. Rimbauda &quot;Opilý koráb&quot; - překlad V. Nezval" width="800" height="600" src="https://www.youtube.com/embed/ggup5rlCi9I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Rudolf Pellar zpívá báseň A. Rimbauda &#8220;Opilý koráb&#8221; <br />
Překlad V. Nezval</p>
<blockquote>
<p><strong>VÍTĚZSLAV NEZVAL/</strong><br />
<strong>Opilý koráb</strong></p>
<p>Když plul jsem po Řekách, jež nelítostně pádí,<br />
tu jednou musil jsem dát sbohem lodníkům:<br />
křiklaví divoši k nim vpadli v lodní zádi<br />
a nahé přibili je k pestrým kolíkům.</p>
<p>Pak nestaral jsem se už vůbec o posádku,<br />
jež vezla obilí, sklad bavlny a chmel.<br />
Když mužstvo skončilo svou pranici a hádku,<br />
tu řeky nechaly mne plouti, kam jsem chtěl.</p>
<p>Přes mocné přílivy a mořské vlnobití<br />
jsem spěchal, zaslepen jak dítě v peřině,<br />
jak Poloostrovy, jež zběsile se řítí,<br />
když odpoutaly se a bloudí v bařině.</p>
<p>Hrom s bleskem házely mně svoje smolné věnce.<br />
Pět nocí tančil jsem jak zátka na míse<br />
na slaných hladinách, jež vězní utopence,<br />
nedbaje majáků, jež hloupě šklebí se.</p>
<p>Zelený příval vod, sladší nad hořké trnky,<br />
skrznaskrz prosákl můj pochroumaný vrak<br />
a rozbil kormidlo, a smýval ze mne skvrnky<br />
po mořské nemoci, jež zkalila mi zrak.</p>
<p>A od té chvíle jsem se koupal v širém moři,<br />
jež bylo plné hvězd, a bez cíle jsem plul,<br />
hltaje blankyty, do nichž se občas noří<br />
zasněný umrlec, jenž právě utonul,</p>
<p>potřísniv hanebně ty bledomodré víry<br />
a rytmus světelných a třpytících se krás,<br />
prudší než alkohol, širší než naše lýry<br />
vypučí milostný a hnisající kvas.</p>
<p>Znám nebe, třpytící se pod průtrží mračen,<br />
znám kouzlo večerů a velkých povodní,<br />
znám jitra nadšená jak hejno vodních kačen<br />
a časem viděl jsem to,o čem lidé sní.</p>
<p>Znám slunce, mystické jak rudá maska herce,<br />
když vrhá sraženou a fialovou zář<br />
na vlny valící se jako přes koberce,<br />
znám slunce, příšerné jak maskovaná tvář.</p>
<p>Snil jsem o zelené a zasněžené noci,<br />
o žhavých polibcích, jež víří v prostoru,<br />
o koloběhu míz, jež mají vesmír v moci,<br />
o modrém procitnutí zpěvných fosforů.</p>
<p>Po celé měsíce jsem slýchal vlnobití,<br />
jak kravín šílenství a epilepsie,<br />
aniž jsem pomyslil, chtěje jej utišiti,<br />
na hada, zkroceného patou Marie.</p>
<p>Víte, že narazil jsem jednou na Floridy,<br />
kde květy mísí se s očima panterů,<br />
kde duha, napjatá pod horizontem z křídy,<br />
ukrývá stáda lvic před zraky škunerů.</p>
<p>Viděl jsem prohlubně a močály, jež kvasí,<br />
propast, kde v sítinách spí celý Leviatan,<br />
bezvětří s vichřicí a celé zeměpásy,<br />
svržené do jícnů jak do pekelných bran!</p>
<p>Ledovce, perleť vln a hnědou barvu zemí,<br />
uvázlé koráby v hnijících zátokách,<br />
kde velcí hroznýši, sžíraní štěnicemi,<br />
padají ze stromů a šíří černý pach.</p>
<p>A byl bych ukázal rád dětem v modrém proutí<br />
ty malé rybičky, ty zlaté kapříky.<br />
Korály žehnaly mé dlouhé bludné pouti<br />
a občas vanuly mně vlídné větříky.</p>
<p>A moře, mučedník zlých oblastí a pásem,<br />
mně někdy vrhalo v tvář květy vodních pěn<br />
a kolébalo mne svým vzlykajícím hlasem<br />
tak, že jsem poklekal s dojatým srdcem žen,</p>
<p>jsa poloostrovem, jenž houpá na svých březích<br />
trus ptáků, křičících, když mají v noci hlad,<br />
a utopenci, jež jsem vlekl na řetězích,<br />
sraženi vlnami ztráceli shnilý šat.</p>
<p>Mne, zabloudilou loď, vrženou za vichřice<br />
do vzduchu bez ptactva za gigantický plot,<br />
mne nezachrání už záchranná plachetnice,<br />
můj trup je opilý přívaly slaných vod,</p>
<p>já, koráb z mlhovin, já, fantastické zvíře,<br />
já, jenž jsem prorážel kouř nebes jako zeď,<br />
kde roste převzácná pochoutka pro malíře &#8211;<br />
sluneční lišejník, zašlý jak stará měď,</p>
<p>já, prkno, poseté žhavými půlměsíci,<br />
rejnoky, kostrami mořských koníků,<br />
já plul jsem za nocí v červenci při měsíci<br />
pod ultramarínem šílených lodníků,</p>
<p>já, prkno, poseté žhavými půlměsíci,<br />
jež rozléhaly se na sto mil do dálky,<br />
já náhle zatoužil jsem podívat se domů<br />
na starou Evropu a lesní rusalky.</p>
<p>Viděl jsem opilá a hvězdná souostroví<br />
s nebem, jež třpytí se jak velký paví chvost,<br />
zdalipak v noci spí pod jejich mdlými krovy<br />
ohniví letouni, jimž patří budoucnost?</p>
<p>Co jsem se naplakal za srdcervoucích jiter,<br />
nic neobešlo se teď pro mne bez hoře.<br />
Jsem láskou rozladěn jak struny starých citer.<br />
Oh, kéž mi praskne kýl! Kéž sletím do moře!</p>
<p>A toužím po stružce, kde za nizoučkým houštím<br />
se šťastně prohání pár dětských košilek,<br />
jsem v duchu hošíkem a dřepě s nimi pouštím<br />
lodičku z papíru, křehkou jak motýlek.</p>
<p>A zalit tříští vln a jejich pyšných krajek<br />
už nechci závodit s kupčíky z Bostonu,<br />
už nechci projíždět flotilou pestrých vlajek<br />
a plavat před strašným pohledem pontonů!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>FRANTIŠEK HRUBÍN</strong><br />
<strong>Opilý koráb</strong></p>
<p>Když plul jsem po proudu bezcitných Veletoků,<br />
bez plavců už jsem byl, kdovíkde zhynuli:<br />
ječící Rudoši je všechny po útoku<br />
svlékli a přibili co terče na kůly.</p>
<p>Mužsto sem, mužstvo tam, nedbal jsem, převážím-li<br />
anglickou bavlnu či vlámské obilí.<br />
Kam a jak ženu se, řeky si sotva všimly,<br />
když už ty randály s posádkou skončily.</p>
<p>A druhou zimu pak v zuřivém burácení<br />
jsem se hnal, temnější než mozek děťátek,<br />
na Poloostrovech, urvaných souší, není<br />
hrůz triumfálnějších, víc zmatku nad zmatek.</p>
<p>Potom jsem na moři křest bouří přijal zkrátka,<br />
vlny své oběti válely sem a tam,<br />
po deset nocí jsem tancoval jako zátka,<br />
rád, že jsem z očí všem pitomým svítílnám.</p>
<p>Sladší než dužina kyselých jablek děcku,<br />
do kostry jedlové mi voda vnikla pak,<br />
omyla z modrých vín a z blitin špínu všecku<br />
a odnášela pryč mé kormidlo a hák.</p>
<p>Od těch dob koupal jsem se v mléčné básni moří<br />
hvězdami nasáklých, k zeleným azurům<br />
hltavě přisátých, v něž vzníceně se noří<br />
tvář utopencova, bledá a plná dum,</p>
<p>kde modra potřísniv a delíria víry<br />
a rytmy loudavé, jak mihotá se den,<br />
prudší než alkohol, širší než vaše lyry,<br />
kvas hořkých ryšavin se z lásky perlí ven.</p>
<p>Znám smrště, oblohy, jež blesky roztínají,<br />
znám proudy, příboje a znám i večery<br />
a úsvit vznícený jak holubice v máji,<br />
a zřel jsem skutečnost vší vaší chiméry,</p>
<p>západ, jenž polosvit, mystický, hrůzyplný,<br />
po zfialovělých sedlinách prostírá,<br />
rekům z her pradávných se rovnající vlny,<br />
jež s chvěním chocholů se nesou do šíra.</p>
<p>Snil jsem noc zelenou oslepujících sněhů,<br />
polibků, zvolna se v zrak moří nořících,<br />
šum neslýchaných míz v šíleném koloběhu,<br />
zpěv modrých fosforů, v žluť procítajících.</p>
<p>Měsíce hleděl jsem, jak příboj s hysterií<br />
páření v kravínech na bradle skáče, řve,<br />
ó nikdy mordy těch funivých moří v říji<br />
zářivé chodidlo Marie nepotře.</p>
<p>A plul jsem &#8211; víte to? &#8211; kol Florid plných divů,<br />
kde květy mísí se s očima pardálů,<br />
lidská pleť s uzdou duh, napjatou od přílivu<br />
k obzorům nad stády sinavých přívalů.</p>
<p>Kvasící bažiny, obrovskou vrši z proutí,<br />
v ní Leviatana hnít v sítí viděl jsem,<br />
a strašné masy vod, jak v bezvětří se hroutí,<br />
dálky, jak v propasti se řítí s rachotem,</p>
<p>ledovce, perleť vln a slunce stříbroskvoucí<br />
a hnědé zálivy, ohyzdné vraky v nich<br />
a obří hroznýše, v pachu se hnusně troucí,<br />
co žráni od štěnic padají ve větvích.</p>
<p>Dorády modrých vln byl bych přál vidět dětem,<br />
houf zlatých, zpěvných ryb. Mým poutím do dáli<br />
žehnali květy pěn. A nevýslovným letem<br />
tu a tam vichřice mě okřídlovaly.</p>
<p>Když jsem jak mučedník byl znaven pásy, póly,<br />
tu moře, jehož vztek mě sladce kolébal,<br />
s chapadly žlutými zvedlo své stinné stvoly:<br />
jak žena klesl jsem a nemohl jsem dál.</p>
<p>A div ne ostrov už, jenž světlookých ptáků<br />
trus a křik kolébá a věčnou šarvátku,<br />
jen jsem se nadnášel a křehkou vazbou vraku<br />
neživá těla v sen klesala pozpátku.</p>
<p>Tu v hřívě zálivů ztracen, tu do éteru<br />
bez ptactva orkány vrhán, já, bouřlivák,<br />
jejž plachetnice Hanz, ni Monitory věru<br />
by nevylovily, já, vodou zpitý vrak,</p>
<p>já, volný, který se z mlh fialových noří,<br />
nebesa proráží jako zeď žířící<br />
a soply azuru a svrabem slunce hoří,<br />
lízátky pro váš vkus, vy skvělí básníci,</p>
<p>černými koníčky provázen, pluje dálkou,<br />
já, břevno šílené, pln mlunných puchýřů,<br />
když ultramariny všech obloh svoji pálkou<br />
rozbíjel července do žhnoucích trychtýřů,</p>
<p>já, jenž se otřásal, když uslyšel jsem živě<br />
řvát hustý Maelstrom, ryk behémontích tlam,<br />
věčný tkáč modravých strnutí, lítostivě<br />
na staré předprsně Evropy vzpomínám.</p>
<p>Ostrov s oblohou, jež zeje hrůzyplně,<br />
i archipely hvězd jsem viděl planoucí:<br />
snad právě v exilu těch nocí nesčíselně<br />
zlatého ptactva spí, ó Sílo budoucí!</p>
<p>Však příliš plakal jsem. Úsvity vždycky drtí.<br />
Vždy slunce kruté je a z luny vždy jde strach.<br />
Zpil jsem se láskou, vzdul a zmalátněl až k smrti.<br />
Ó kéž mi praskne kýl! Kéž zmizím v hlubinách!</p>
<p>toužím-li po vodách Evropy, toužím vskutku<br />
po černé, studené kaluži u křoví,<br />
v níž vonným soumrakem hoch pouští si, pln smutku<br />
lodičku křehoučkou jako motýl májový.</p>
<p>Už lodě s bavlnou předhonit nemám síly,<br />
ve vašem stesku spíš, ó vlny, utonu,<br />
ani plout nádherou vlajek a mířit k cíli<br />
sledován hroznýma očima pontonů!</p>
<p>Tento text byl zkopírován ze serveru: <a href="https://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jean-nicolas-arthur-rimbaud/opily-korab.html#ixzz7iJ44aiUm" target="_blank" rel="noopener">https://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jean-nicolas-arthur-rimbaud/opily-korab.html#ixzz7iJ44aiUm</a><br />
Publikování nebo další veřejné šíření obsahu serveru Český-jazyk.cz je bez písemného souhlasu provozovatele výslovně zakázáno! Užití výhradně jen pro osobní účely je možné.</p>
<p><strong>KAREL ČAPEK</strong><br />
<strong>Čapkovy překlady představují jsou dodnes jedny z nejlepších.</strong><br />
<strong>Opilý koráb s použitím překladu St. K. Neumanna.</strong></p>
<p>Když po Řekách jsem plul, jež bezcitně se valí,<br />
tu necítil jsem se už veden vláčníky;<br />
z nich řvoucí rudoši si terčů nadělali,<br />
je nahé přibivše na pestré kolíky.</p>
<p>O všechny posádky jsem bez starosti zůstal,<br />
anglickou bavlnu či flámskou veza rež.<br />
Když s mými vláčníky ten hloupý povyk ustal,<br />
mě Řeky nechaly pak plouti, běž jak běž.</p>
<p>V zuřivé šplounání a mořské přívaly<br />
já, hlušší oné zimy nežli mozek dětí,<br />
já běžel jsem! A věru dosud neznaly<br />
Urvané Půlostrovy vítěznější změti.</p>
<p>Tu bouř mi požehnala, procitlému spáči.<br />
Po deset nocí já jak zátka tančil jsem<br />
po moři, utopenců věčném dodavači,<br />
nežele majáků s jich hloupým pohledem.</p>
<p>Sladší než dítěti je maso jablek, vnikla<br />
mně voda zelená v jedlové kostry klín,<br />
a hned mým kormidlem a hákem kamsi smýkla,<br />
smývajíc zvracení a skvrny modrých vín.</p>
<p>A potom jsem se už jen v básni moře koupal,<br />
hvězdami nasáta jež tajuplně plá,<br />
hltaje sinou modř, kde časem v snách se houpal<br />
vrak urvaný a bledý, lidská mrtvola,<br />
kde náhle zbarvujíc ty plochy modra v šíru,<br />
ty rytmy šílené pod rusým třpytem dne,<br />
prudší nad alkohol, širší nad vaši lýru<br />
kvasiti hořká plavost lásky započne!</p>
<p>Znám smršť a praskající blesky na nebi<br />
a příboje a proudy; večery znám svěží,<br />
znám jitra nadšená jak hejna holubí,<br />
a časem viděl jsem, co člověk uzřel stěží:<br />
jak v západu, jejž třísní hrůzy mystické,<br />
sedliny mraků dlouhé, fialové vzplály,<br />
jak hercům podobny v hře veleantické<br />
svých přílbic chocholy do dáli vlny valí.</p>
<p>Já snil noc zelenou, kdy oslňuje sníh,<br />
pocely rodící se zvolna v očích moří,<br />
šťáv neslýchaných oběh, zpěvně proznělých<br />
fosforů probuzení ve žluti a modři.</p>
<p>Jak hysterický kravín řvoucí vlnu ryčnou<br />
po měsíce jsem stíhal v bradel úskalí,<br />
nemysle, že by Moří mordu dýchavičnou<br />
Marií zářné nohy ukolébaly.</p>
<p>U Florid úžasných mi, vězte, bylo jeti,<br />
kde s květy směšují se oči pardalí<br />
a duhy napjaté jak uzdy s lidskou pletí,<br />
kde siná stáda moří plynou do dáli.</p>
<p>Močály kvasit zřel jsem, chvorů prutiny,<br />
kde celý leviatan puchří v bažin sítí,<br />
sesutí vodních hor za větrů tišiny,<br />
a dálky nesmírné, jež v propasti se řítí,<br />
led, slunce stříbrná, vln perleť, žhnoucí báni,<br />
dno s vraky ohavnými v hnědých zátokách,<br />
kde hadi obrovští a štěnicemi žraní<br />
padají z křivých pňů a šíří černý pach!</p>
<p>Byl bych rád ukázal ty zlaté ryby dětem,<br />
ty ryby zpěvavé vln modrých. Květy pěn<br />
žehnaly odpoutané moje toulky světem,<br />
já nevýslovnými byl vichry okřídlen.</p>
<p>Když na mne únava a trýzeň pásem padla,<br />
vzlyk moře kolébavý, sladký ke mně nes<br />
své květy stínové a žlutá přisavadla,<br />
a jako žena já jsem na kolena kles,<br />
tak skoro ostrov již, na jehož půdu lehkou<br />
trus ptáků svárlivých a plavookých pad,<br />
a kymácel jsem se, když kostrou mojí křehkou<br />
pozpátku do hlubin šli utopenci spat&#8230;</p>
<p>Tož koráb zbloudily do zátok husté kštice,<br />
až v éter zaváty, kde nežije ni pták,<br />
jejž žádný Monitor, Hanz žádná plachetnice<br />
by nevylovily, opilý vodou vrak,<br />
já volný, dýmající, mlhou zatopen,<br />
prodrav se oblohou zarudlou jako stěna,<br />
kde lišej slunce vzkvet i azurový hlen,<br />
pro dobré básníky pochoutka vytoužená,<br />
jenž od ryb elektrických střísněn běžel jsem,<br />
paluba šílená, v průvodu mořských koní,<br />
když nebe zámořská se žhnoucím trychtýřem<br />
Červenců palicemi rozdrcena roní,<br />
jenž na mil padesát se třás, když ryk svůj zvedal<br />
říjící behemot a husté Maelstromy,<br />
jenž modrá utkvění jsem věčně věků hledal,<br />
dím, je teď Evropy zdí starých líto mi.</p>
<p>Viděl jsem archipely hvězd, a ostrovy,<br />
kde plavci dokořán horečné nebe bylo;<br />
v těch nocích bezedných zda spíte snad, ó vy<br />
bez počtu zlatí ptáci, příštích časů Sílo?<br />
Však příliš plakal jsem. Vždy luna kruta bývá,<br />
je hořké slunce vždy, zjitřen se rodí den.<br />
Mne lásky nadmula malátnost opojivá.</p>
<p>Oh ať mi praskne kýl! Ať v moři pojdu jen!<br />
Toužím-li po vodě, tož po evropské louži,<br />
černé a studené, v balzámu večera<br />
kde dítě na bobku, truchlivé, pouštět touží<br />
svou loďku křehoučkou jak motýl za jara.</p>
<p>Již, vlny, nemohu, omýván vaším steskem,<br />
nákladů bavlnářských rychlost předstihnout,<br />
ni projet pochodní a vlajek pyšným leskem,<br />
ni pod strašlivými pontonů zraky plout!<br />
(Oeuvres)</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/rimbaud-opily-korab">Jean Arthur Rimbaud.  Geniální Opilý koráb v překladech Nezvala, Hrubína, Čapka i Neumana</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
