<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>překladatelé | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/prekladatele/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Oct 2025 09:40:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>překladatelé | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>O problémech překládání knih. Jarmila Emmerová a Antonín Přidal</title>
		<link>https://citarny.com/glosy/glosy-knihy/prekladani-knih-pridal-emmerova?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=prekladani-knih-pridal-emmerova</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2023 06:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glosy Knihy]]></category>
		<category><![CDATA[emmerova]]></category>
		<category><![CDATA[Jarmila Emmerová]]></category>
		<category><![CDATA[obec prekladatelu]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelé]]></category>
		<category><![CDATA[Přidal Antonín]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/prekladani-knih-pridal-emmerova</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vynikající překladatelé Antonín Přidal a Jarmila Emmerová o problémech překladatelské práce v české kotlině po roce 1990, ale i za socialismu.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/glosy/glosy-knihy/prekladani-knih-pridal-emmerova">O problémech překládání knih. Jarmila Emmerová a Antonín Přidal</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-9094" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/01/pridal_emmerova.jpg" alt="Jarmila Emmerová a Antonín Přidal" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/01/pridal_emmerova.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/01/pridal_emmerova-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p>&nbsp;{youtube}PCoJ61Ni9sU{/youtube}<br />Vynikající překladatelé Antonín Přidal a Jarmila Emmerová o problémech překladatelské práce v české kotlině po roce 1990, ale i za socialismu.</p><p>The post <a href="https://citarny.com/glosy/glosy-knihy/prekladani-knih-pridal-emmerova">O problémech překládání knih. Jarmila Emmerová a Antonín Přidal</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Knihu Daisy Mrázkové: Neplač muchomůrko přeložila do japonštiny paní Sekizawa</title>
		<link>https://citarny.com/beletrie/beletrie-pro-nejmensi/mrazkova-kniha-japonstina?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mrazkova-kniha-japonstina</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2023 01:39:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Beletrie pro děti]]></category>
		<category><![CDATA[Akiko Sekizawa]]></category>
		<category><![CDATA[mrázková]]></category>
		<category><![CDATA[Mrázková Daisy]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/mrazkova-kniha-japonstina</guid>

					<description><![CDATA[<p>V Japonsku vyšla knížka Daisy Mrázkové: Neplač Muchomůrko, (malá knížka o velkých věcech) I když je to první kniha Daisy Mrázkové (1965), jedna se o jednu ze základních knížek pro děti o poznávání v poetickém textu autorky, která by měla být pro děti povinná v tom nejlepším slova smyslu.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/beletrie/beletrie-pro-nejmensi/mrazkova-kniha-japonstina">Knihu Daisy Mrázkové: Neplač muchomůrko přeložila do japonštiny paní Sekizawa</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class=" size-full wp-image-5695" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/neplac-muchomurko-japonsky-mrazkova.jpg" alt="" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/neplac-muchomurko-japonsky-mrazkova.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/neplac-muchomurko-japonsky-mrazkova-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>V Japonsku vyšla knížka Daisy Mrázkové: Neplač Muchomůrko, (malá knížka o velkých věcech)</strong><br /><strong>I když je to první kniha Daisy Mrázkové (1965), jedna se o jednu ze základních knížek pro děti o poznávání v poetickém textu autorky, která by měla být pro děti povinná v tom nejlepším slova smyslu.<br /></strong>Malířka, ilustrátorka a&nbsp;autorka Daisy Mrázková dala knížce podtitul: Malá knížka o&nbsp;velkých věcech.<br />V knížce se objeví spousta jazykových hříček, slovních skládanek a další bohaté nápady se slovy.<br />Daisy Mrázková je pravděpodobně jediná česká autorka, která je vyhledávána a překládána do světových jazyků.</p>
<p>Díky skvělé překladatelce paní <a href="index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=1822;akiko-sekizawa-a-yuko-kimura-pekladaji-eske-knihy&amp;catid=46;kratke-zpravy&amp;Itemid=3927" target="_blank">Akiko Sekizawa</a> mají nyní příležitost i japonské děti. <br />Gratulujeme k dobrému vkusu a přejme mnoho štěstí.</p>
<p>Vydalo nakladatelstvi Riron-sha / Japanese text by Akiko Sekizawa / Japanese edition copyright 2010 by Riron-sha Co.,Ltd</p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><strong>Více :<br /><a href="index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=1822&amp;catid=93">Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy: Čapka, Sekoru, Erbena i autory Krtečka</a><br /></strong></span><br /><span style="font-size: 12pt;"><strong>Ukázky z knihy:</strong></span></p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>Pěnice, Která Má Ostrov</strong></p>
<p>Vzduch byl voňavý, slunce pálilo, les vedl své nekonečné řeči a potůček se hrnul čiperně jako vždycky. Voda v něm byla stříbrná a kamínky zlaté a Kateřina seděla na kamenu a máčela si ruce.<br />Malá šedá pěnice si sedla na vrcholek staré jedle a začala horlivě procvičovat své průzračné trylkování. Uměla to skvěle. Jak by ne! Byla to pěnice Černohlávek, nejlepší ze všech pěnic.<br />Kateřina poslouchala a pak se k ní obrátila:<br />&#8211; Jak to, že pořád tak krásně zpíváš?<br />&#8211; Ach, řekla pěnice, &#8211; zpívám, protože mě to baví.<br />&#8211; Ano, to chápu, řekla holčička.<br />&#8211; Za druhé, zpívám, protože je tu tak hezky.<br />&#8211; A kdyby tu nebylo tak hezky, tak bys nezpívala?<br />&#8211; Ne.<br />&#8211; A co bys dělala?<br />&#8211; Odletěla bych jinam.<br />&#8211; A co kdyby nikde nebylo hezky?<br />&#8211; Tak bych umřela.<br />&#8211; Copak umřít je tak jednoduché?<br />&#8211; Velice jednoduché, pravila pěnice.<br />Kateřina zatím uplácala v potoce ostrůvek z kamení a písku a nasázela na něm trochu kapradí.<br />&#8211; A za třetí? zeptala se.<br />&#8211; Za třetí zpívám pro lidi.<br />Kateřina udělala na ostrůvku domeček z plochých kaménků.<br />&#8211; A já jsem tě prve slyšela, řekla.<br />&#8211; Však to taky byla písnička pro tebe!<br />&#8211; Jenom pro mne?<br />&#8211; Jenom pro tebe.<br />&#8211; Pro nikoho jiného?<br />&#8211; Pro nikoho jiného.<br />A tu udělal Kateřina ještě ohrádku ze zelených kamenů a pak spokojeně vstala a osušila si ruce do zástěrky a řekla, víš co, pěničko, já ti tenhle ostrov DÁM!<br />&#8211; Ale to jsem ráda, řekla pěnice. &#8211; Skutečně, velice mě to těší. Ještě nikdy jsem neměla svůj ostrov. Je sice trochu malý na bydlení, ale mohu kolem něj lítat a mohu se na něj dívat a… myslím, že mohu o něm zpívat!<br />A znovu nasadila tón a přezpívala několik řádek a její zpěv byl ještě o trochu šťastnější než prve, protože ona sama byla také o trochu šťastnější než prve. Nebyla to už obyčejná pěnice, ale Pěnice, Která Má Ostrov.</p>
</blockquote><p>The post <a href="https://citarny.com/beletrie/beletrie-pro-nejmensi/mrazkova-kniha-japonstina">Knihu Daisy Mrázkové: Neplač muchomůrko přeložila do japonštiny paní Sekizawa</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Robinson Jeffers a Kamil Bednář, básník a překladatel, který ho proslavil v Československu víc, jak v Americe</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffers-bednar-preklady-biografie?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jeffers-bednar-preklady-biografie</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Oct 2021 08:47:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Bednář Kamil]]></category>
		<category><![CDATA[Biografie]]></category>
		<category><![CDATA[Jeffers Robinson]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/jeffers-bednar-preklady-biografie</guid>

					<description><![CDATA[<p>Když Robinson Jeffers obdržel koncem května roku 1957 první dopis Kamila Bednáře, musel být překvapen i hluboce dojat. Jeffers, kterému bylo 72 let, už dlouhou dobu nepsal, až na pár krátkých básní převážně autobiografického významu a kromě několika ojedinělých útržků veršů, které se již nerozvinuly do básní.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffers-bednar-preklady-biografie">Robinson Jeffers a Kamil Bednář, básník a překladatel, který ho proslavil v Československu víc, jak v Americe</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class=" size-full wp-image-10803" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/10/jeffers-bednar.jpg" alt="Robinson Jeffers a Kamil Bednář," width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/10/jeffers-bednar.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/10/jeffers-bednar-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Když Robinson Jeffers obdržel koncem května roku 1957 první dopis Kamila Bednáře, musel být překvapen i hluboce dojat. Jeffers, kterému bylo 72 let, už dlouhou dobu nepsal, až na pár krátkých básní převážně autobiografického významu a kromě několika ojedinělých útržků veršů, které se již nerozvinuly do básní. Jeho pověst v rodné zemi byla na samém dně – a to jak v průběhu jeho života, tak v době po jeho smrti.</strong></p>
<p>Bylo to z několika důvodů. <br />Američtí čtenáři mu neodpustili jeho tvrdé odmítnutí americké účasti ve 2. světové válce – a Jeffers byl tvrdošíjně nekajícný. Usiloval také o návrat básnického vyprávění jako zcela nezbytné formy soudobé poesie, ale bylo patrné, že mladší básníci poloviny století jeho příkladu následovat nechtěli. Kromě toho stála americká literární kritika vůči Jeffersovu směřování v opozici. Kde Jeffers usiloval o jasnost myšlení a vyjadřovaní, které by měly pro čtenáře smysl i za tisíc let, tehdejší kritikové oceňovali dvojsmyslnost a poesii, která vyžadovala intenzivní textovou analýzu.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Jeffers nebyl pouze překonaný; byl zatvrzelý a celé jeho dílo nebylo hodno vážné diskuse. Padesát let po jeho smrti, je jeho pověst poněkud napravena, ale újma, kterou utrpěl během 40. a 50. let dvacátého století, přetrvává.</span></p>
<p>Jeffers již dříve příležitostně jednal s překladateli – ve dvacátých a třicátých letech 20. století ve Francii především s Eugènem Jolasem, v Německu s Evou Hesseovou a v Itálii v padesátých letech s Mary de Rachewiltzovou. Bednářovy dopisy, plné upřímného obdivu, byly ale docela jiné. </p>
<p><em><strong>„Nedovedl jsem uvěřit“, začal svůj první dopis „že Vám někdy budu opravdu psát dopis, i když jsem po tom toužil.“</strong></em> <br />Vysvětloval, že překládal Jefferse posledních osm let, a to nejen básně, ale celé tři příběhy, Tamar, Maru a Hungerfielda. Bylo zřejmé, že Bednář je básníkem a překladatelem hluboce oddaným Jeffersovu dílu; roky pracoval, aniž by o sobě dal vědět, a nyní žádá o povolení publikovat značnou část Jeffersova díla v českém vydání. <br />Jeffersova první odpověď se pravděpodobně nezachovala, ale zjevně rychle souhlasil s Bednářovým překladem Mary, který se objevil následující rok – v nákladu 7000 kusů! <br />Třebaže Jeffers mohl být někdy odměřený a formální vůči obdivovatelům, jejichž nadšení se zdálo být chvilkové a povrchní, vůči těm, jejichž úsilí a porozumění bylo skutečné, pociťoval opravdovou srdečnost.</p>
<p><strong>Hned poté, co obdržel výtisk Mary, Jeffers napsal:<br /> <em>„Cením si Vašeho zájmu o mé dílo a jsem upřímně vděčný za Vámi projevené přátelství. Snad Vás některý den uvidím – kdož ví? – navzdor nynější vzdálenosti mezi námi“.</em></strong></p>
<p>Bednářovo odhodlání vyšlo najevo v následujících letech, v nichž se objevilo společné vydání přeložených příběhů Hřebec grošák a Silák Hungerfield.<br />V r. 1960 vyšel jeho překlad Jeffersovy adaptace Medei, stejně jako sbírka básní.<br />Pastýřka putující k dubnu vyšla v r. 1961. Medea byla uvedena na scénu v Praze v lednu r. 1962, v měsíci Jeffersovy smrti, a tentýž rok se objevilo i její druhé vydání.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-5699" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers_robinson_tor_house.jpg" alt="jeffers robinson tor house" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers_robinson_tor_house.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/02/jeffers_robinson_tor_house-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br /><strong>A pak se stalo něco pozoruhodného.</strong> <br />Američtí jeffersovští badatelé dál povzbuzovali Bednáře a ten s mnohými z nich navázal korespondenci. Vyměnil si již dopisy s Melbou Bennettovou, ale teď obdržel dopisy také od Clarka Powella, autora první kritické knihy o Jeffersovi; od Herba Kleina, jehož tezi objasňující Jeffersovu prozódii Jeffers v r. 1930 ocenil, neboť „odhalila“ jeho metrický záměr; od Williama Eversona, básníka a samozvaného Jeffersova „žáka“ (Jeffers jeho následovnictví odmítl) a od dalších. <br />Malá skupina Jeffersovců podnikla cestu do Prahy, aby navštívila Jeffersova nejproduktivnějšího překladatele: šlo o Melbu Bennettovou a jejího manžela Franka, básníkova syna Donnana a snachu Lee a Herba Kleina a jeho ženu Minu. Tyto osobní styky vytvořily důvěrná přátelství, trvající až do Bednářovy smrti o deset let později.</p>
<p><strong>Mezitím ale překlady pokračovaly.</strong> <br />Rok 1964 zažil vydání bohatě ilustrovaného svazku Básní z Jestřábí věže, které obsahovaly Hřebce grošáka. Obšírný Bednářův úvod byl doprovázen citacemi z Langstona Hughese, Melby Bennettové, Radcliffa Squirese a dalších, jakož i gramofonovou mikrodeskou z divadelního představení Medea a několika básněmi, česky předčítanými českými herci.</p>
<p>Následující rok vyšel Bednářův překlad Žen od mysu Sur – první (a stále jediný) překlad Jeffersova nesnadného mistrovského díla do cizího jazyka. V roce 1968 vyšel tiskem Bednářův překlad básní Sbohem moře: (Poslední básně). Šlo o posmrtný svazek „posledních básní“, vydaných ve Spojených státech jeho životopiskyní Melbou Bennettovou.</p>
<p>A v roce 1971 vyšel svazek tří znovu vydaných Bednářových překladů příběhů – Mara, Hřebec grošák a I po Bednářově smrti v r. 1972 jeho jeffersovské překlady stále vycházely. V roce 1976 vyšlo další vydání tří básní v próze – tentokrát Mary, Hřebce grošáka a Pastýřky putující k dubnu. V roce 1979 dohlížela jeho vdova Emilie na vydání jeho překladu ještě dalšího příběhu, Cawdora. V r. 1986 uvedla Československá televize drama založené na Bednářově překladu.</p>
<p><strong>V evidenci vybraných a publikovaných překladů je několik zajímavostí.</strong> <br />Bednář přeložil Jeffersův průlomový příběh Tamar – ale zdá se, že ten ještě nebyl publikován. Jeffers poskytl Bednářovi výslovné povolení k překladu a vydání The Love and the Hate – první části dvoudílného příběhu The Double Axe, který slouží jako shrnutí jeho myšlení – ten se ale neobjevil v tisku a není jisté, zda se o to Bednář kdy pokoušel. <br />Bednář nezmiňuje dva významné Jeffersovy příběhy o statečnosti, jak o nich píše Robert Zaller: Thurso´s Landing a Give Your Heart to the Hawks. Můžeme předpokládat, že by se mohly Bednářovi a českým čtenářům obzvlášť líbit, a to ve světle Bednářova vlastního vysvětlení z r. 1966, že Jeffersovy verše nalezly v Československu odezvu.</p>
<blockquote class="gkBlockquote1"><p>Mám velkou důvěru v Jeffersovo trvalé místo v oblasti poesie. Jelikož svoji poesii vystavěl na nepomíjejících skutečnostech moře a země, existuje víc než naděje, že i jeho poesie přetrvá a bude mít vliv, ačkoli čas možná přiměje jeho filosofii k ústupu. Jeffers prokazuje básnický realismus ve stylu starověkých řeckých básníků, prostý nízkosti nebo vynucených metafor. Je to realismus velkého ducha a velkého člověka, třebaže sám mluví o „in-humanismu“. V naší zemi není Jeffersově tíživé kritice civilizace rozuměno jako úniku, který je beznadějný, ale jako odvaze hledat nové cesty do budoucnosti.<br />(Robinson Jeffers Newsletter #13, květen 1966: 2 &#8211; 3)</p></blockquote>
<p><strong>Dopad Bednářova jeffersovského projektu může být ale jen stěží podceňován.</strong><br />Herb Klein poznamenal v rozsáhlých pamětech svého přítele, publikovaných v Robinson Jeffers Newsletter #35 v květnu 1973, že Bednářova překladu Pastýřky putující k dubnu z r. 1961 se vyprodalo všech 5000 výtisků během několika dní.<br />„Skutečné měřítko tohoto počinu“, napsal Klein „se ukáže, pokud vezmeme v úvahu, že ve srovnatelných číslech to je to samé, jako by byl náklad 100 000<br />výtisků knihy poesie podobně rychle skoupen u nás ve Spojených státech!“. Ve stejné době se knihy poesie považovaly ve Spojených státech za úspěšné, pokud se jich prodalo několik tisíc výtisků.</p>
<p><strong>Jak poznamenal Klein, díky Bednářovu neúnavnému překladatelskému úsilí byl Jeffers lépe znám v malé středoevropské zemi, než v nezměrné šíři své domoviny.</p>
<p></strong><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-10804" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/10/Donnan-Jeffers-a-Kamil-Bednar-v-Praze.jpg" alt="Donnan Jeffers a Kamil Bednár v Praze" width="600" height="350" style="margin: 0px;" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/10/Donnan-Jeffers-a-Kamil-Bednar-v-Praze.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2021/10/Donnan-Jeffers-a-Kamil-Bednar-v-Praze-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><br /><span style="text-decoration: underline;">Jeffers se s Kamilem Bednářem nikdy nesetkal.</span> <br />Jeho syn Donnan však ano (viz. foto), a napsal v dodatku ke Kleinovým pamětem o svých upřímných pocitech. <br /><em>„Nermoutím se jen kvůli smrti velkého umělce, ale kvůli velice drahému a milému příteli. Budu ho dlouho oplakávat a truchlit nad Emiliinou ztrátou velmi milovaného manžela.“</em></p>
<p>Robert Kafka<br />Výkonný editor, Jeffers Studies<br />Santa Monica, California</p>
<p>Z knihy: <strong>Robinson Jeffers / Pastýřka putující k dubu</strong> / Vydal Dauphin 2020 v mimořádné úpravě <a href="http://www.dauphin.cz" target="_blank" rel="noopener">http://www.dauphin.cz</a>,</p>
<div id="simple-translate" class="simple-translate-light-theme">
<div>
<div class="simple-translate-button isShow" style="background-image: url('moz-extension://1105aaae-0b74-4de2-95c1-e8ec8d2dd394/icons/512.png'); height: 22px; width: 22px; top: 206px; left: 90px;">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-panel" style="width: 500px; height: 600px; top: 0px; left: 0px; font-size: 16px;">
<div class="simple-translate-result-wrapper" style="overflow: hidden;">
<div class="simple-translate-move" draggable="draggable">&nbsp;</div>
<div class="simple-translate-result-contents">
<p class="simple-translate-result" dir="auto">&nbsp;</p>
<p class="simple-translate-candidate" dir="auto">&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/jeffers-bednar-preklady-biografie">Robinson Jeffers a Kamil Bednář, básník a překladatel, který ho proslavil v Československu víc, jak v Americe</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Jan Kantůrek. Vynikající překladatel Zeměplochy Pratchetta či Barbara Conana od Howarda</title>
		<link>https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/jan-kanturek-vynikajici-prekladatel-zemeplochy-pratchetta?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jan-kanturek-vynikajici-prekladatel-zemeplochy-pratchetta</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redakce Čítarny]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2018 08:19:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Spisovatelé a knihy]]></category>
		<category><![CDATA[kanturek]]></category>
		<category><![CDATA[Kantůrek Jan]]></category>
		<category><![CDATA[Pratchett Terry]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/jan-kanturek-vynikajici-prekladatel-zemeplochy-pratchetta</guid>

					<description><![CDATA[<p>K práci, která Jana Kantůrka&#160;(4.5. 1948 - 22.3. 2018) později proslavila, se dostal díky své vášni pro Tarzana. Nejznámějším a opravdu vynikajícím překladem je cyklus Zeměplocha od Terryho Pratchetta či knihy o barbaru Conanovi od R. E. Howarda.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/jan-kanturek-vynikajici-prekladatel-zemeplochy-pratchetta">Jan Kantůrek. Vynikající překladatel Zeměplochy Pratchetta či Barbara Conana od Howarda</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-9762" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2018/03/kanturek-jan.jpg" alt="Jan Kantůrek. Vynikající překladatel" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2018/03/kanturek-jan.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2018/03/kanturek-jan-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>K práci, která Jana Kantůrka (4.5. 1948 &#8211; 22.3. 2018) později proslavila, se dostal díky své vášni pro Tarzana. Díky obnovení klubu Julese Vernea v roce 1986 začal překládat „na papír“, protože členové klubu si vyměňovali svá dílka mezi sebou.</strong> </p>
<p>V letech 1975 – 1990 pracoval jako technický redaktor v nakladatelství Artia, pak přešel na dva roky do Aventina, kde se necítil příliš spokojen. Tehdy ho navštívil Vlastimír Talaš a nabídl mu práci profesionálního překladatele. Nejprve se jednalo o westerny, conanovky a horory. </p>
<p>Pak ale přišel pan nakladatel s první Zeměplochou. Jan Kantůrek neměl tušení, že všichni profesionální překladatelé před ním tuto práci odmítli jako nemožnou. Musel vymyslet velké množství humorných i věcných českých ekvivalentů pro jména postav, jež jsou v angličtině většinou slovními hříčkami. Někteří čtenáři sice Kantůrkovi vytýkají nedůslednost a občasné věcné chyby, ale Terry Pratchett se však nechal slyšet, že dobrým překladem svých knih si je jist akorát v Holandsku a u nás. V Česku se stal jeho dvorním překladatelem.</p>
<p>Jan Kantůrek byl mnohokrát oceněn za své překlady v oblasti sci-fi a fantasy. Například získal cenu Akademie science-fiction, fantasy a hororu za nejlepší překlad i dlouholetou práci pro obor. Přeložil bezmála stovku titulů.</p>
<p><strong>Jan Kantůrek čte z knihy:</strong><br />{youtube}RMki0KUHfhs{/youtube}</p><p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/jan-kanturek-vynikajici-prekladatel-zemeplochy-pratchetta">Jan Kantůrek. Vynikající překladatel Zeměplochy Pratchetta či Barbara Conana od Howarda</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy: Čapka, Sekoru, Erbena i autory Krtečka</title>
		<link>https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/akiko-sekizawa-yuko-kimura-preklad-ceske-knihy?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=akiko-sekizawa-yuko-kimura-preklad-ceske-knihy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Stanislava Zábrodská]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Dec 2013 01:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Spisovatelé a knihy]]></category>
		<category><![CDATA[Akiko Sekizawa]]></category>
		<category><![CDATA[erben]]></category>
		<category><![CDATA[Japonsko]]></category>
		<category><![CDATA[kimura]]></category>
		<category><![CDATA[miler]]></category>
		<category><![CDATA[překladatelé]]></category>
		<category><![CDATA[sekizawa]]></category>
		<category><![CDATA[Yuko Kimura]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/akiko-sekizawa-yuko-kimura-preklad-ceske-knihy</guid>

					<description><![CDATA[<p>České knihy mají v Japonsku velkou tradici. Mnoho dětí už po desetíletí zná knihy Ondřeje Sekory nebo krtečka Zdeňka Milera. <strong>Překladatelky Akiko Sekizawa nebo&#160;</strong> <strong>Yuko Kimura </strong>však v tradici pokračují i dnes.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/akiko-sekizawa-yuko-kimura-preklad-ceske-knihy">Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy: Čapka, Sekoru, Erbena i autory Krtečka</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-2902" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2013/12/kimura-sekizawa-chzech-books-translation.jpg" alt="Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy" width="800" height="470" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2013/12/kimura-sekizawa-chzech-books-translation.jpg 800w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2013/12/kimura-sekizawa-chzech-books-translation-300x176.jpg 300w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2013/12/kimura-sekizawa-chzech-books-translation-768x451.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p><strong>Japonská překladatelka Akiko Sekizawa se zajímá již dlouho o českou literaturu, minulý rok byla náramně pilná. Přeložila Ferdu Mravence a tři pohádky z Devatera pohádek a jedné jako přívažek od Josefa Čapka navíc (Pošťáckou, Doktorskou, O tlustém pradědečkovi).<br /></strong><br /><strong>Otázkou je sice výtvarný doprovod, každá knížka pohádek Čapků je ilustrovaná jiným japonským výtvarníkem. Např. ilustrační doprovod Exupéryho k Malému princovi si nikdo vyměnit nedovolí.</strong></p>
<p>Nyní paní Sekizawa překládá jednu knížku z Baobabu (T.Horváthová) a&nbsp; jednu knížku Daisy Mrázkové a na začátku roku 2011 vyšel překlad Ferdy v cizích službách.</p>
<p><strong>Další velmi aktivní překladatelkou v dětské literatuře je Yuko Kimura</strong>, která pomohla na svět všem příběhům s naším Krtkem.<br />Zaslouží si obě naše poděkování.<br />Dobré vztahy s japonskými nakladateli trvají již desítky let.<br /><a href="http://ceska-japonka.com/">http://ceska-japonka.com/</a></p>
<p><strong>Zlatovlásku od Karla Jaromíra Erbena přeložila Yuko Kimura</strong><br />Kniha „Zlatovláska a jiné české pohádky“ od Karla Jaromíra Erbena a Artuše Scheinera byla jednou z nejoblíbenějších knih v mém dětství v Čechách, napsala nám Yuko Kimura. Po dlouhé době se mi podařilo přeložit ji do japonštiny. <br />V originálu&nbsp; se to čte: Kinniro no kami no ohimesama čeko no mukašibanaši šu,<br />překladatelka Yuko Kimura, vydalo Iwanami Shoten Publishers, 2012</p>
<p><strong>Yuko Kimura s výtvarníkem světového Krtka panem Milerem.<br /></strong>Knížka Jak krtek ke kalhotkam prišel byla do japonštiny přeložena už na konci 50. let 20. století. Další až roku 2002, kdy další díl vydává nakladatelství Kaisei-sha. Celkem vyšlo přes deset knih o krtečkovi a texty k nim pak přeložila paní Yuko Kimura. Nejznámější jsou asi Krtek a televize, Krtek a paraplíčko a Krtek a orel.</p>
<p>&nbsp;<em>doplněná glosa z roku 2011</em></p><p>The post <a href="https://citarny.com/autori-knihy/spisovatele-a-knihy/akiko-sekizawa-yuko-kimura-preklad-ceske-knihy">Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy: Čapka, Sekoru, Erbena i autory Krtečka</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
