<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>T.S.Eliot | Čítárny</title>
	<atom:link href="https://citarny.com/tag/t-s-eliot/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://citarny.com</link>
	<description>Čítárny. Knihy, autoři, beletrie, souvislosti, historie 25 let</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 14:29:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://citarny.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-citarny-32x32.jpg</url>
	<title>T.S.Eliot | Čítárny</title>
	<link>https://citarny.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>T.S.Eliot. Pustina. Pohřbívání mrtvých a opakující se znovuzrození</title>
		<link>https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/t-s-eliot-pustina-a-pohrbivani-mrtvych?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=t-s-eliot-pustina-a-pohrbivani-mrtvych</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[M. Herman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jul 2023 23:26:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[eliot]]></category>
		<category><![CDATA[poezie klasická]]></category>
		<category><![CDATA[Příroda]]></category>
		<category><![CDATA[smrt]]></category>
		<category><![CDATA[T.S.Eliot]]></category>
		<category><![CDATA[vesmír]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://citarny.com/t-s-eliot-pustina-a-pohrbivani-mrtvych</guid>

					<description><![CDATA[<p>Pohřbívání mrtvých je první čáíst z pěti částí, které tvoří Pustina neboli The Waste Land (1922).&#160; Pohřbívání mrtvých je metaforou stavu současného člověka, jehož život je nesmyslný, prázdný, odcizující a ve výsledku docela podobný smrti.</p>
<p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/t-s-eliot-pustina-a-pohrbivani-mrtvych">T.S.Eliot. Pustina. Pohřbívání mrtvých a opakující se znovuzrození</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class=" size-full wp-image-10398" src="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/eliot-pustina.jpg" alt="T.S.Eliot" width="600" height="350" srcset="https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/eliot-pustina.jpg 600w, https://citarny.com/wp-content/uploads/2023/07/eliot-pustina-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p><strong>Pohřbívání mrtvých je první čáíst z pěti částí, které tvoří Pustina neboli The Waste Land (1922).&nbsp; Pohřbívání mrtvých je metaforou stavu současného člověka, jehož život je nesmyslný, prázdný, odcizující a ve výsledku docela podobný smrti.</strong></p>
<p><strong>Eliot byl ovlivněný</strong> nejen svým životem, ne příliš povedeným manželstvím, ale také knihou Jessie L. Westonové [1850-1928] o legendě o svatém grálu: From Ritual to Romance (Od rituálu k rytířskému románu, Cambridge). <br />Velký vliv měl také J. G. Frazer(skotský antropolog, 1854-1941) a jeho dílo The Golden Bough (znamená nejen Zlatá větev, ale i Jmelí). <br />Dále autor čerpal ze dvou svazků Adonis, Attis, Osiris.</p>
<p><strong>Obě díla jsou jakousi analýzou starověké mytologie a jejího vztahu k tehdější víře.</strong><br />Frazer ve své knize vlastně tvrdí, že jediným účelem člověka je jíst a rozmnožovat se a mytologie je jen způsob, jak chápat fungující svět. Tím Eliot dává najevo, že člověk se za tisíce let, co známe jeho historii, nemění. Osobní vztahy i vztahy společenské, včetně válek, jsou projevy přežívání na různé úrovni vědomí a davové pychózy. </p>
<p><strong>Tisícileté, možná i staleté je hledání hledání smyslu života na této planetě.</strong> <br />Jen <strong>vědomý</strong> pohled vzhůru nás přesvědčí, v jak neuvěřitelně tenkém obalu existuje náš život.<br />Jak přežíváme v pravidelném rytmu času, v neustálem znovuzrození, platném v celém vesmíru.</p>
<blockquote class="gkBlockquote1">
<p><strong>Pohřbívání mrtvých</strong></p>
<p>Duben je nejkrutější měsíc, rodí<br />šeříky z mrtvé země, mísí<br />vzpomínku s touhou, vznítí<br />kořeny jarním deštěm z otupělosti.<br />Zima nás hřála, přikryla<br />zem sněhem zapomnění, sytila<br />uschlými hlízami tu trošku života.<br />Léto nás překvapilo, přišlo přes Starnbergersee<br />s přeháňkou; zůstali jsme na kolonádě,<br />pak v slunci jsme šli do Hofgartenu,<br />dali si kávu a hodinu si povídali.<br />Bin gar keine Russin, stamm&#8217; aus Litauen, echt deutsch.<br />A jako děti jezdili jsme k mému bratranci<br />arcivévodovi, svezl mě na saních,<br />a já se bála. Řekl: Marie,<br />Marie, drž se pevně. Sjížděli jsme s kopce.<br />V horách se člověk cítí volný.<br />Čtu dlouho do noci a v zimě jezdím na jih.<br />Jaké lnou kořeny a jaké rostou větve<br />v tom kamenitém rumišti? Ty nevíš,<br />netušíš, synu člověka, znáš jen změť<br />skácených model, do nichž pere slunce,<br />uschlý strom nedá úkryt, cvrček radost<br />a suchý kámen crkot vody. Jen<br />pod touto rudou skálou najdeš stín,<br />(zajděme do stínu té rudé skály),<br />a ukážu ti něco jiného<br />než ranní stín, jenž kráčí za tebou,<br />a večerní, jenž zvedá se ti vstříc;<br />ukážu ti strach v hrsti prachu.<br />Frisch weht der Wind<br />der Heimat zu:<br />Mein Irisch Kind,<br />wo weilest du?<br />„Před rokem dals mi prvně hyacinty;<br />říkali mi pak dívka s hyacinty.&#8221;<br />– Když jsme tak pozdě přišli ze zahrady<br />a mělas náruč plnou, vlasy zvlhlé,<br />ztratil jsem řeč a oči se mi mátly,<br />živ ani mrtev, nic jsem nevnímal,<br />zahleděn v srdce světla, do ticha.<br />Oeď und leer das Meer.</p>
<p>Madame Sosostris, slavná věštkyně,<br />moc nastydla, a přece s hříšnými<br />kartami platí v celé Evropě<br />za nejmoudřejší ženu. Tohle, řekla,<br />je vaše karta, utonulý fénický<br />mořeplavec. (Ty perly byly jeho oči.)<br />Tohle je Belladonna, Paní skalisek<br />a paní situací.<br />To je muž s trojí holí, tady Kolo,<br />zde jednooký kupec, a ta karta<br />je prázdná, značí, co má na zádech<br />a co já nesmím spatřit. Oběšenec<br />tu není. Pozor na smrt utopením.<br />Vidím dav kráčející v kruhu. Díky.<br />Vyřiďte drahé paní Equitonové,<br />že horoskop jí sama přinesu:<br />dnes člověk musí být tak opatrný.</p>
<p>Neskutečné město,<br />pod hnědou mlhou v zimním svítání<br />Londýnským mostem proudil dav tak hojný,<br />že žasl jsem, jak smrt má lov tak hojný.<br />šli vzhůru, občas krátce vzdychajíce,<br />a každý zíral na zem před sebou.<br />Pak sešli třídou krále Williama<br />k Marii Panně woolnothské, jež hluše<br />odbila poslední tón deváté.<br />Spatřil jsem známého a křikl na něj:<br />„Stetsone! Znám tě z lodí u Mylae!<br />Mrtvola, co sis loni zasadil<br />v zahradě, klíčí? Letos pokvete?<br />Či náhlé mrazy zžehly její záhon?<br />Drž stranou Psa, je přítel člověka<br />a drápy mrtvé z hrobu vyvléká!<br />Ty! hypocrite lecteur! – mon semblable, – mon frère!&#8221;</p>
<p>Překlad. J. Valja, Odeon, 1967</p>
</blockquote>
<p><strong>T.S.ELIOT A JEHO VLASTNÍ POZNÁMKY K PUSTINĚ / POHŘBÍVÁNÍ MRTVÝCH</strong></p>
<p>[Duben je nejkrutější měsíc atd. – srv. vegetační obřady.]<br />[Stambergersee – též Würmské jezero, jižné od Mnichova.]<br />[Hofgarten – něm. dvorní zahrada.]<br />[Bin gar keine Russin, stamm&#8217; aus Litauen, echt deutsch – něm.: Nejsem vůbec žádná Ruska, pocházím z Litvy, čistá Němka.]<br />synu člověka – srv. Ezechiel II, 1.<br />uschlý strom nedá úkryt, cvrček radost – srv. Kazatel XII, 5.<br />[ukážu ti strach v hrsti prachu – Sibyla si vyžádala od boha Apollóna tolik let věku, kolik držela v dlani zrnek písku. Viz moto.]<br />Frisch weht der Wind / der Heimat zu: / Mein Irisch Kind, / wo weilest du? – viz Wagner: Tristan a Isolda I, verše 5-8. [Něm. doslova: Vane svěží vítr / k domovu: / Mé irské dítě, / kde [prodléváš?]<br />Oeď und leer das Meer – viz tamtéž III, verš 24. [Něm.: Pusté a prázdné je moře.]<br />Tohle, řekla, je vaše karta atd. – Nevyznám se v přesném složení tarokových karet, od kterých jsem se podle svých potřeb zřejmé odchýlil. Oběšenec, existující v tradičních kartách, vyhovuje mému záměru dvojím způsobem: protože v mé mysli souvisí s Frazerovým Oběšeným bohem a protože si ho spojuji s postavou v kápi v pasáži o cestě učedníků do Emauz ve zpěvu V. Fénický mořeplavec a kupec se objeví ještě později; také „dav&#8221;, a smrt utopením se vyskytuje ještě ve zpěvu IV. Muže s trojí holí (skutečnou tarokovou kartu) si zcela libovolně spojuji se samotným Králem rybářem. [V legendě o svatém grálu se chorobou nebo neplodností Krále rybáře proměnila jeho země v pustinu. Obdobnou víru nacházíme u některých afrických kmenů. Trojí hůl tady znamená trojí oporu člověka, viz Datta, dajadhvam, damjata ve zpěvu V.]<br />[Ty perly byly jeho oči – Shakespeare: Bouře I, 2.]<br />Neskutečné město – srv. Baudelaire:<br /> Fourmillante cité, cité pleine de rêves,<br /> Oú le spectre en plein jour raccroche le passant.<br /> [Hemžící se město, město plné snů,<br /> kde se za bílého dne přízrak věší na chodce.]<br /> Londýnským mostem proudil dav tak hojný – srv. Peklo III, 55-57:<br /> sì lunga tratta<br /> di gente, ch&#8217;io non avrei mai creduto<br /> che morte tanta n&#8217;avesse disfatta.<br /> [vřava taková se brala,<br /> že bych byl nevěřil, že lidských synů<br /> smrt na světě už tolik posbírala.]<br /> [Londýnský most – není druhové označení, ale název určitého mostu v Londýně.]<br /> šli vzhůru, občas krátce vzdychajíce – srv. Peklo IV, 25-27:<br /> Quivi, secondo che per ascoltare,<br /> non avea planto, má&#8217; che di sospiri,<br /> che 1&#8217;aura eterna facevan tremare.<br /> [V sluch nevnikal mně ani mému druhu<br /> jediný nářek, jenom tiché steny brázdily<br /> věčný vzduch těch temných luhů.]<br /> hluše odbila poslední tón deváté – jev, kterého jsem si často povšiml. [Srv. též Lukáš XXIII, 44: I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.]<br /> [Mylae – nyní Milazzo, přístav na Sicílii, dějiště námořního vítězství Římanů nad Kartágem r. 260 př.n.1.]<br /> Drž stranou Psa, je přítel člověka – srv. žalozpěv ve Websterové Bílém ďáblovi. [Tam znějí tyto verše: Drž stranou vlka, je nepřítel člověka atd. Celý obraz o zasazené mrtvole rovněž souvisí s vegetačními obřady.]<br /> hypocrite lecteur! – mon semblable, – mon frère! – viz Baudelaire, předmluva ke Květům zla [franc.: pokrytče čtenáři – můj bližní – můj bratře!]</p><p>The post <a href="https://citarny.com/poezie/poezie-klasicka/t-s-eliot-pustina-a-pohrbivani-mrtvych">T.S.Eliot. Pustina. Pohřbívání mrtvých a opakující se znovuzrození</a> first appeared on <a href="https://citarny.com">Čítárny</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
