|
Enid Mary Blyton (*11. 8. 1897, Londýn – †28. 11. 1968, Londýn)
Jedna z nejznámějších spisovatelek ve Velké Británii, která psala pro všechny věkové skupiny děti i mládež. Část knih napsala pod pseudonymem Mary Pollock. Její knihy jsou charakteristické svými pokračováními, ve kterých jsou témata od dobrodružných až po nadpřirozené. Za svůj život napsala stovky knih, které byly přeloženy do více jak 40 jazyků. Odhaduje se, že napsala přes 600 titulů, nepočítaje v to desetiletou práci pro časopis ... Zlí jazykové tvrdí, že psala asi 10.000 slov denně. Při takovém množství je ale i kvalita knih velmi různorodá.
Její beletristické dílo pro děti se dá rozdělit do tří pomyslných skupin.
V té první jsou knihy, kde se hrdinové nacházejí v neobyvklých situacích nebo děj probíhá za zcela neobyvklých okolností a hlavním tématem je dobrodružství.
Další okruh je téma internátní školy. Ten je sice méně neobyčejný, ale dětem blízký, důvěrně známým prostředím, ve kterém autorka dokázala se vtipem rozehrát příběhy s nesčetnými charaktery, které kolem učitelů a žáků nacházíme.
Třetí okruh je fantastično. Hrdinové těchto knížek se ocitají ve světě skřítků, fantastických zvířat, kouzelných stromů apod.
Zajímavé jsou také její řady učebnic pro základní školy, které po dlouhou dobu byly ve Velké Briotánii jakýmsi standardem. Psala rovněž o přírodě a samozřejmě se objevily i nábožensky laděné knihy.
Přesto, že byla velmi populární, občas se v jejích knihách nacházely věci, které hraničily až s rasismemm. Aspoň mnozí kritici a knihovníci to tvrdili. Například téma panenky, která byla černá a chtěla být růžová nebo jeden čas se dokonce v novinách Guardian vedla diskuse, zda je Blyton víc pravicová nebo fašistická.. A tak se stávalo, že některé knihy byly na čas odstarňovány "šílenými" knihovníky z polic knihoven, aby za nějakou dobu se vrátily zpět. Nicméně byl by zázrak, kdyby při takovém počtu knih se neobjevilo stádo mrávokárců.
Autorka trpěla ke konci života Alzheimerovou nemocí. Zemřela ve svých 71 letech a zanechala po sobě spoustu nevydaných knih.
Výběr českých překladů knih Mary Blyton
Správná pětka (1) - Pětka na ostrově pokladů. Přeložila Zuzana Ceplová. Egmont, Bratislava 1992, 1. vydání. (orig. Five on a Treasure Island).
Slávna pätka - Pätka na ostrove pokladov. Přeložila Mária Klenková. Egmont ČSFR, Bratislava 1992, 1. vydání.
Správná pětka (1) - Pětka na ostrově pokladů. Přeložila Zuzana Ceplová. Egmont ČR, Praha 1996 (c 1992), 2. vydání. (Five on a Treasure Island).
Správná pětka (2) - Pětka opět v akci. Přeložila Zuzana Ceplová. Egmont ČR, Praha 1996 (c 1993), 2. vydání. (Five Go Adventuring Again).
Správná pětka (3) - Pětka na útěku. Přeložila Kateřina Závadová. Egmont ČR, Praha 1996 (c 1993), 2. vydání. (Five Run Away Together).
Správná pětka (4) - Pětka na Pašeráckém vršku. Přeložila Drahomíra Škvařilová. Egmont ČR, Praha 1996, 2. vydání. (Five Go to Smuggler’s Top).
Správná pětka (5) - Pětka a prázdniny v maringotkách. Přeložila Jiřina Hradecká. Egmont ČR, Praha 1997 (c 1993), 2. vydání. (Five Go Off in a Caravan).
Správná pětka (6) - Pětka znovu na ostrově. Přeložil Jar. Piskáček. Egmont ČR, Praha 1994, 1. vydání. (Five on Kirrin Island Again).
Správná pětka (7) - Pětka jede tábořit. Přeložil Stanislav Lajda. Egmont ČR, Praha 1994, 1. vydání. (Five Go Off to Camp).
Správná pětka (8) - Pětka už v tom zase lítá. Přeložil Jar. Piskáček. Egmont ČR, Praha 1994, 1. vydání (2. vydání 1997). (Five Fall into Adventure).
Správná pětka (9) - Pětka na vandru. Přeložil Jar. Piskáček. Egmont ČR, Praha 1995, 1. vydání. (Five on a Hike Together).
Správná pětka (10) - Pětka se má báječně. Přeložil Jar. Piskáček. Egmont ČR, Praha 1995, 1. vydání. (Five Have a Wonderful Time).
Správná pětka (11) - Pětka u moře. Přeložil Aleš Košnar. Egmont ČR, Praha 1995, 1. vydání. (Five Go Down to the Sea).
Správná pětka (12) - Pětka na Tajemných blatech. Přeložil Jar. Piskáček. Egmont ČR, Praha 1995, 1. vydání. (Five Go to Mystery Moon).
Správná pětka (13) - Pětka a únosci. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, Praha 1996 (c 1995), 1. vydání. (Five Have Plenty of Fun).
Správná pětka (14) - Pětka na stopě. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, Praha 1996, 1. vydání. (Five on a Secret Trail).
Správná pětka (15) - Pětka na záhadném vrchu. Přeložila Alena Peisertová. EgmontČR, Praha 1996, 1. vydání. (Five Go to Billycock Hill).
Správná pětka (16) - Pětka v pasti. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, Praha 1996, 1. vydání. (Five Get Into a Fix).
Správná pětka (17) - Pětka na Finnistonské farmě. Přeložila Alena Peiserová. Egmont ČR, Praha 1997, 1. vydání. (Five on Finniston Farm).
Správná pětka (18) - Pětka na Ďáblových skalách. Přeložila Alena Peisertová. EgmontČR, Praha 1997, 1. vydání. (Five Go to Demon’s Rock).
Správná pětka (19) - Pětka a tajemství Šeptajícího ostrova. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, Praha 1997, 1. vydání. (The Famous Five Have A Mystery to Solve).
Správná pětka (20) - Pětka a zloději. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, praha 1997, 1.vydání. (Five Are Together Again).
Správná pětka - Pětka znovu na ostrově. Přeložil Jar. Piskáček. Egmont ČR, Praha 1997 (c 1996), 2. vydání. (Five on Kirri Island Again).
Správná pětka (21) - Pětka v Sovím doupěti. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, Praha 1998, 1. vydání. (Five Get into Trouble).
Kniha pohádek. Přeložila Alena Peisertová. Egmont ČR, Praha 1994, 1. vydání.
Záhada zelené rukavice. Přeložil Michal Strenk. Albatros, Praha 1995, 1. vydání. (The Rilloby Fair Mystery).
Záhada Pavoučího domu. Přeložil Michal Strenk. Albatros, Praha 1995, 1. vydání. (The Rockingdown Mystery).
Záhada tajemného zámečku. Přeložil Michal Strenk. Albatros, Praha 1996, 1.vydání. (Příběh ze série záhady). (The Ring O’Bells Mystery).
Záhada tajného přístavu. Přeložil Michal Strenk. Albatros, Praha 1997, 1. vydání. (The Rubadub Mystery).
Záhada starého klepadla. Přeložil Michal Strenk. Albatros, Praha 1998, 1.vydání. (The Rat-A-Tat Mystery).
Podařená dvojčata. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1993, 1. vydání. (The Twins at St. Clares).
Dvojčata Pat a Isabela. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1993, 1. vydání. (The O’Sullivan Twins).
Dvojčata zpátky ve škole. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1993, 1. vydání. (Summer term at St. Clare).
Dvojčata ve druhém ročníku. Přeložila Věra Čermáková. Egmont ČR, Praha 1993, 1. vydání. (The Second Form at St. Clare).
Dvojčata a Claudine. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1994, 1. vydání. (Claudine at St. Clare).
Dvojčata v pátém ročníku. Přeložila Věra Čermáková. Egmont ČR, Praha 1994, 1. vydání. (Fifth Formers of St. Clare’s).
Holky z internátu (1) - Příjezd. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha, 1997, 2. vydání. (The Twins at St. Clare’s).
Holky z internátu (2) - Večírek. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1997 (c 1993), 2. vydání. (The O’Sullivan Twins).
Holky z internátu (3) - Únos. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1997 (c 1993), 2. vydání. (Summer Term at St. Clare).
Holky z internátu (4) - Překvapení. Přeložila Věra Čermáková. Egmont ČR, Praha 1997, 2. vydání. (The Second Form at St. Clare).
Holky z internátu (5) - Narozeniny. Přeložila Eva Kalábová. Egmont ČR, Praha 1997, 2. vydání. (Claudine at St. Clare).
Holky z internátu (6) - Zlodějka. Přeložila Věra Čermáková.Egmont ČR, Praha,2. vydání. (Fifth Formers of St. Clare’s).
|