Jak všichni víme a známe, česká tvořivost nemá mezí. Doložila to roku 2005 i kniha Vadima Horáka Jules Verne v nakladatelství Jos. R. Vilímek (Thyrsus). Také v ní se dočteme o chrabrých Vilímkových inovacích v oblasti názvů verneovek.
Co vlastně nakladatel ukuchtil?
Jednak původní tituly krátil (Do středu Země, Do Měsíce, Los č. 9672), jednak upravoval (Dva robinsoni místo Školy robinsonů, Tvrdohlavý Turek místo Paličatý Kéraban, Trampoty páně Thompsonovy místo Agentura Thmopson and Co.) a konečně si vymýšlel i tituly zbrusu nové:
Ocelové město místo Pět set miliónů Bégumy (i když zde váhám, zda už ocelová varianta nevznikla ve Francii),
Zemí šelem místo Slona na páru,
Hra o dědictví místo Výstředníkova závěť,
Zatopená Sahara místo Zaplavení mořem,
O život místo Číňanovy trampoty v Číně (a novodobá filmová adaptace se – mimochodem vzato – jmenuje Muž z Honkongu).
Pan Vilímek ale taky vcelku bez milosti “odstřelil” i každičké jméno Vernova hrdiny umístěné do názvu knihy, a tak dosadil:
Na kometě za Hectora Servadaca,
Nový hrabě Monte Christo za Matyáše Sandorfa,
Vzducholodí kolem světa za Robura Dobyvatele,
Oceánem na kře ledové za Césara Cascabela,
V pustinách australských za Paní Branicanovou ,
Milionář na cestách za Clovise Dardentora.
A ještě?
Kromě toho zkoušel i ztajemňovat, a proto dnes čteme Tajemství pralesa místo Jangady, Tajemný hrad v Karpatech místo „obyčejného“ Karpatského hradu a Vynález zkázy místo Tváří k praporu. Jak vidíte, Vilímkovy inovace se docela ujaly.