Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy: Čapka, Sekoru, Erbena i autory Krtečka

Akiko Sekizawa a Yuko Kimura překládají české knihy

Japonská překladatelka Akiko Sekizawa se zajímá již dlouho o českou literaturu, minulý rok byla náramně pilná. Přeložila Ferdu Mravence a tři pohádky z Devatera pohádek a jedné jako přívažek od Josefa Čapka navíc (Pošťáckou, Doktorskou, O tlustém pradědečkovi).

Otázkou je sice výtvarný doprovod, každá knížka pohádek Čapků je ilustrovaná jiným japonským výtvarníkem. Např. ilustrační doprovod Exupéryho k Malému princovi si nikdo vyměnit nedovolí.

Nyní paní Sekizawa překládá jednu knížku z Baobabu (T.Horváthová) a  jednu knížku Daisy Mrázkové a na začátku roku 2011 vyšel překlad Ferdy v cizích službách.

Další velmi aktivní překladatelkou v dětské literatuře je Yuko Kimura, která pomohla na svět všem příběhům s naším Krtkem.
Zaslouží si obě naše poděkování.
Dobré vztahy s japonskými nakladateli trvají již desítky let.
http://ceska-japonka.com/

Zlatovlásku od Karla Jaromíra Erbena přeložila Yuko Kimura
Kniha „Zlatovláska a jiné české pohádky“ od Karla Jaromíra Erbena a Artuše Scheinera byla jednou z nejoblíbenějších knih v mém dětství v Čechách, napsala nám Yuko Kimura. Po dlouhé době se mi podařilo přeložit ji do japonštiny.
V originálu  se to čte: Kinniro no kami no ohimesama čeko no mukašibanaši šu,
překladatelka Yuko Kimura, vydalo Iwanami Shoten Publishers, 2012

Yuko Kimura s výtvarníkem světového Krtka panem Milerem.
Knížka Jak krtek ke kalhotkam prišel byla do japonštiny přeložena už na konci 50. let 20. století. Další až roku 2002, kdy další díl vydává nakladatelství Kaisei-sha. Celkem vyšlo přes deset knih o krtečkovi a texty k nim pak přeložila paní Yuko Kimura. Nejznámější jsou asi Krtek a televize, Krtek a paraplíčko a Krtek a orel.

 doplněná glosa z roku 2011