Možná vás to překvapí, ale Erbenova Kytice dlouho nebyla jako celek přeložená do angličtiny (poprvé vyšel v angličtině až r. 2012 pokus o překlad od Marcely Sulákové v nakladatelství Twisted Spoon).
Předtím existovaly překlady několika pár jednotlivých balad, které vyšly v minulosti v různých antologiích.
Susan Howell, odbornice na českou literaturu v londýnské British Library nakonec přeložila Kytici do angličtiny asi před deseti lety.
Velkou zásluhu na vydání má redaktor Michaelu Tateovi a jeho malé nakladatelství Jantar Publishing, v němž kniha vyšla v dvojjazyčné česko-anglické vydání Erbenovy Kytice -. Český originál doprovází vynikající anglické překlady Susan Howellové.
Dvojjazyčné vydání Erbenovy Kytice s kongeniálními překlady Susan Howellové lze zakoupit na stránkách nakladatelství Jantar Publishing
Kniha je k mání i na Amazonu., v pražském knihkupectví Shakespeare a synové.
Pro zajímavost uvádíme i vydání Erbena v čínštině s ilustracemi Tomáše Řízka.
Erbenova Kytice vyšla v čínštině s ilustracemi Tomáše Řízka
Ukázka z knihy >>
Polednice v angličtině a češtině
The Noonday Witch / Karel Jaromír ErbenBy the bench there stood an infant,
Screaming, screaming, loud and wild;
`Can't you just be quiet an instant?
Hush, you nasty gipsy-child!Now it's noon, or just about,
Daddy's coming home for dinner:
while I cook, the fire's gone out---
all your fault, you little sinner!Hush! Your cart's here, your hussar---
look, your cockerel!---Go on, play!'
Crash, bang! Soldier, cock and cart
To the corner fly away.Once again that fearful bellow---
`May a hornet come and sting you!
Hush, you naughty little fellow,
Or the Noonday Witch I'll bring you!Come for him, you Noonday Witch, then!
Come and take this pest for me!'---
In the door into the kitchen,
Someone softly turns the key.Little, brown-skinned, strange of feature,
On her head a kerchief pinned;
With a stick -- crook-legged creature,
Voice that whistles like the wind!`Give that child here!' `Lord, forgive
this sinner's sins, my Saviour dear!'
It's a wonder she still lives,
For see---the Noonday Witch is here!Silent as a shadow wreathes,
The witch towards the table's slipping:
Mother, fearful, scarcely breathes,
In her lap the child she's gripping.Twisting round, she looks behind her---
Poor, poor child---ah, what a fate!
Closer creeps the witch to find her,
Closer---now she's there---too late!.Now for him her hand is grasping---
Tighter squeeze the mother's arms:
`For Christ's precious torments!' gasping,
She sinks senseless with alarm.Listen---one, two, three and more:
The noonday bell is ringing clear;
The handle clicks, and as the door
Flies wide open, father's here.Child clasped to her breast, he found,
Lying in a faint, the mother;
He could hardly bring her round,
But the little one was -- smothered.Polednice / Karel Jaromír Erben
U lavice dítě stálo,
z plna hrdla křičelo.
"Bodejž jsi jen trochu málo,
ty cikáně, mlčelo!Poledne v tom okamžení,
táta přijde z roboty:
a mně hasne u vaření
pro tebe, ty zlobo, ty!Mlč! Hle husar a kočárek -
hrej si! - tu máš kohouta!"
Než kohout, vůz i husárek
bouch, bác! letí do kouta.A zas do hrozného křiku -
"I bodejž tě sršeň sám - !
Že na tebe, nezvedníku,
Polednici zavolám!Pojď si proň, ty Polednice,
pojď, vem si ho, zlostníka!" -
A hle, tu kdos u světnice
dvéře zlehka odmyká.Malá, hnědá, tváři divé
pod plachetkou osoba;
o berličce, hnáty křivé,
hlas - vichřice podoba!"Dej sem dítě!" - "Kriste Pane,
odpusť hříchy hříšnici!"
Divže smrt ji neovane,
ejhle tuť - Polednici!Ke stolu se plíží tiše
Polednice jako stín:
matka hrůzou sotva dýše,
dítě chopíc na svůj klín.A vinouc je, zpět pohlíží -
běda, běda dítěti!
Polednice blíž se plíží,
blíž - a již je vzápětí.Již vztahuje po něm ruku -
matka tisknouc ramena:
"Pro Kristovu drahou muku!"
klesá smyslů zbavena.Tu slyš: jedna - druhá - třetí -
poledne zvon udeří;
klika svakla, dvéře letí -
táta vchází do dveří.Ve mdlobách tu matka leží,
k ňadrám dítě přimknuté;
matku vzkřísil ještě stěží,
avšak dítě - zalknuté.